英语翻译Alitalia may experience a similar fate unless a takeover by Air France-KLM,sabotaged by unions and Italy's newly elected prime minister,Silvio Berlusconi,can be revived.这句话最后的can be revived的主语是Alitalia吗?前面那个s

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/17 17:53:00
英语翻译Alitalia may experience a similar fate unless a takeover by Air France-KLM,sabotaged by unions and Italy's newly elected prime minister,Silvio Berlusconi,can be revived.这句话最后的can be revived的主语是Alitalia吗?前面那个s
xSr1}y 0 g'4:٥hV[pA~2UXv2I6\ ^z|wrNNer;SnmUci1dї)j0)"d =%iu&T9MfbhAGIb4yF³u%ukl1N_hxzRKP`:3OaItںO ljb42t-{V#-Q- PCPԑ\WD4qZG|xfFc-¿HdBn@ n| š{?E]J-Gi> r"- WO}^6}>j^Es,hhQո'{@Dӿe@r{,%"K"$ N{S}GZr Nj7 >SȟbQ-f\(>+t~KZ V|X 2-eXy{mճ r??`M1 ;iI`$Ln;, B_E9t>]"+]2SD_{tY"L;F SCߝɽgr P' ^bwf?Of

英语翻译Alitalia may experience a similar fate unless a takeover by Air France-KLM,sabotaged by unions and Italy's newly elected prime minister,Silvio Berlusconi,can be revived.这句话最后的can be revived的主语是Alitalia吗?前面那个s
英语翻译
Alitalia may experience a similar fate unless a takeover by Air France-KLM,sabotaged by unions and Italy's newly elected prime minister,Silvio Berlusconi,can be revived.这句话最后的can be revived的主语是Alitalia吗?前面那个sabotaged...的主语也是alitalia吗?这个算是并列还是什么呢?

英语翻译Alitalia may experience a similar fate unless a takeover by Air France-KLM,sabotaged by unions and Italy's newly elected prime minister,Silvio Berlusconi,can be revived.这句话最后的can be revived的主语是Alitalia吗?前面那个s
这句话的意思是:意大利航空可能会经历i相似的命运,除非被法国航空公司KLM 收购,才能复兴,但是收购被意大利新任总理贝卢斯科尼破坏了.can be revived的主语是Alitalia,同时sabotaged...是动词被动形态构成的一个短语,不是一个宾语,所以谈不上有主语,这里是充当一个定语来修饰takeover,可以把它直接放到takeover后面,便于理解,may experience a similar fate 和can be revived才是并列的.

主语是italy's newly elected prime minister and a takeover, sabotaged是后置定语,修饰Air France-KLM,这是条件状语从句