屈原国殇翻译+字词+通假

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/10/05 19:23:22
屈原国殇翻译+字词+通假
xYr*9OPGcN_rN%.WRyH!EnrUg2Ov7R:5ӽ{{Xf:y7)S:%f? %mLRsuX>A2[?̲€6KtH[َr 'QĐ皑ϣ#s^jb?rd{/_^Kؑ/7Ov xNwQZ1#jcqP[㆜wɻU}K -NNU0;ܹqKV޵c"6A䛨Ꮫb9} l#=e :4[XF26y,i]B.k͘q+8Z>̩Z:ޝhM2<~ތt+t2I۟6yFfv<|QNpd{3ny3,#\ :M^p? 7O>l^X!-o:XWO7?R pPZ02j)DeW}Y&2 o+d%8LT.^_OjTUT+k&*y m[(v|B9eaVNEF.~;D;L,A2OqMg*F]g@#_Gf@ YLD_Z,o^R10 j0Õx zކP rk^m7-kkU[sҊ8.S$MH)7Kj`.:@,>!cqݐe%6QZk<ՙ&lw">y$j=HPCdHb׈EO=2YQZsKHɆ>91ȵ~CvLt+穊+%ڲ~Qfh7F XHűEZ= D3K,2rr9;ur7la&`nȟ߼H:IQճC6Y: giW|yã|&ɏ.i@fQCb{|ꚛ߻`?v;m"S J^fO O2@Ӻ6 [S wtF]#3̨'RH=PA9L<{.J8Zf$sEl2 ~9Aָ&汽AN [1yx*=R !Ƞ #Qd5*$17 _Dm|^Lː]$/^$4/I"1uzO;V:wbZ8rM #qײ(Kc*([yER 3pv$VDqi$lXi+5L/4>"8J~)犧r(xC.ˤZ2)R!C@ibY EtJ*W/ &vH_\SJY8$> 3D-ZG*!0=04d" -Hυm顾Q͋wqdјY}DNͳeI#Յ^|>fy2W==}Oa@Ei,hPC^qup/,)͸O\ RȮSSJo,'6 H7f%#0ˢD1o݋\g1eR:-:s&]QohAxH=1dwb:h8_' o_Ae KT.t>y;Ê}B?M0w )Z 㢼ht +O ?vΰD@N|X !݆ ƨ\ '܊9P#UEҦ.gIlTe5xhFu!_A =84@Itpz"R7H'XWVW,BѯL7 P?D'eqnr▦HM $?4`q2+ϸ C…pp+yy^8u<,{ ץ ʲ}* J:E?Tb4МeRg m=E1yn/8#?!fEMICO ciPT?CbgOl'ݮzhܐ,V!g1KٿP?xŏ#܈iԋnct2Zȭk.]h /Tk T&\9A2?k^>]?Eo9~q!֗cV.S4)(k?ҥ%`,4Y{c=eR7'?BJ{VNN$0[|wPkRE-蹱}NdA[9*1.H[hyc~!TD;Ѭz`"1u湨ȓ.ɪ(P90;DWG-$OaaFE!'ҥMe\`Э(Tle]T5[bxMjSLh$nsHKu'd{whI9pIk¹uA2+Sޮp(Gx YA-7 56_$>?yBav>;d, Y9/ J

屈原国殇翻译+字词+通假
屈原国殇
翻译+字词+通假

屈原国殇翻译+字词+通假
原诗及注释
  原诗:
  操吴戈兮被犀甲(1),车错毂兮短兵接(2).
  旌蔽日兮敌若云(3),矢交坠兮士争先(4).
  凌余阵兮躐余行(5),左骖殪兮右刃伤(6).
  霾两轮兮絷四马(7),援玉枹兮击鸣鼓(8).
  天时坠兮威灵怒(9),严杀尽兮弃原野(10).
  出不入兮往不反(11),平原忽兮路超远(12).
  带长剑兮挟秦弓(13),首身离兮心不惩(14).
  诚既勇兮又以武(15),终刚强兮不可凌(16).
  身既死兮神以灵(17),魂魄毅兮为鬼雄(18)!(最后一句也有子魂魄兮为鬼雄.)
  注释:
  (1)吴戈:战国吴地所制的戈(因制作精良锋利而著名).操:拿着.被:通“披”.犀甲犀牛皮制作的铠甲.(2) 毂:(gǔ) 车的轮轴.错毂;指两国双方激烈交战,兵士来往交错.毂是车轮中心插轴的地方.短兵;指刀剑一类的短兵器. (3)旌:(jīng)旌蔽日兮敌若云;旌旗遮蔽了太阳,敌兵好像云一样聚集在一起.旌:用羽毛装饰的旗子. (4)矢交坠兮士争先;是说双方激战,流箭交错,纷纷坠落,战士却奋勇争先杀敌.矢:箭.(5)凌:侵犯.躐(liè,音“列”):践踏.行(háng):行列. (6)左骖(cān):古代战车用四匹马拉,中间的两匹马叫“服”,左右两边的叫“骖”.殪(yì义):缁地而死.右:指右骖.刃伤;为兵刃所伤.(7)霾两轮兮絷四马:意思是把(战车)两轮埋在土中,马头上的缰绳也不解开,要同敌人血战到底.霾(mái,埋).通“埋”.絷(zhí,直);绊住.援,拿.玉枹,嵌玉饰的鼓槌. (8)援玉枹(fú)兮击鸣鼓:主帅鸣击战鼓以振作士气.援:拿着.枹:用玉装饰的鼓槌. (9)天时:天意.坠:通“怼”(duì),恨.威灵怒:神明震怒. (10)严杀:酣战痛杀.弃原野;指骸骨弃在战场上. (11)出不入兮往不反;是说战士抱着义无反顾的必死决心. (12)忽:指原野宽广无际.超:通“迢”. (13)挟 (音“鞋”);携,拿.秦弓:战国秦地所造的弓(因射程较远而著名).(14)首身离:头和身体分离,指战死.惩:恐惧,悔恨.(15) 诚:果然是,诚然.武,力量强大. (16)终:始终. (17)神以灵:指精神永存. (18)魂魄毅兮为鬼雄:一作"子魂魄兮为鬼雄",子:指战死者.鬼雄:鬼中雄杰.
  通假字
  被 通“披” 霾 通“埋” 反 通“返”
  译文
  手拿干戈啊身穿犀皮甲,战车交错啊刀剑相砍杀.
  旗帜蔽日啊敌人如乌云,飞箭交坠啊士卒勇争先.
  犯我阵地啊践踏我队伍,左骖死去啊右骖被刀伤.
  埋住两轮啊绊住四匹马,手拿玉槌啊敲打响战鼓.
  天昏地暗啊威严神灵怒,残酷杀尽啊尸首弃原野.
  出征不回啊往前不复返,平原迷漫啊路途很遥远.
  佩带长剑啊挟着强弓弩,首身分离啊壮心不改变.
  实在勇敢啊富有战斗力,始终刚强啊没人能侵犯.
  身已死亡啊精神永不死,您的魂魄啊为鬼中英雄!
  赏析之一
  全文总述
  《九歌》中的《国殇》,是一首追悼为国牺牲的将士的挽歌.据说,诗人是为楚怀王十七年(前312),秦大败楚军于丹阳、蓝田一役而写(当然,不同的说法也很多).
  全诗生动地描绘了一次战役的经过:将士们身披犀甲,手持吴戈,人人奋勇争先,与敌人展开了短兵相接的战斗.只见战旗遮盖住太阳,战鼓震天动地.流矢在阵地上纷纷坠落,双方战车交替,车轮深深地陷入泥土中,四匹马挣扎着,还是拉不起来.由于敌军众多,我军伤亡惨重,左侧的边马倒下了,右侧的边马也被兵刃杀伤.壮士们身佩长剑,腋夹秦弓,捐躯于寥廓超远的疆场.
  诗人热烈地礼赞道:英雄们真是意志刚强、武力强大,身虽死而志不可夺!他们死而有知,英灵不泯,在鬼中也是出类拔萃的英雄!
  背景介绍
  此诗是屈原在民族危亡年代所作,爱国主义精神在诗中得到充分体现.全诗极写卫国壮士在战斗中勇武不屈、视死如归的英雄气概,讴歌他们为维护祖国尊严、解除人民灾难而献身的精神.慷慨悲壮的歌唱,不仅寄托了对阵亡士卒的哀思,而且表达了诗人与祖国同休戚、共命运的深挚的爱国主义激情,有力地说明,诗人和人民大众爱憎态度是完全一致的.
  艺术手法
  全篇着力描写了复杂、壮阔的战斗场面,将战场上的静物如“吴戈”、“犀甲”、“长剑”、“秦弓”以及战车、战马、战鼓、战旗等,都进行了动态的描写.诗人运用富有特色的“操”、“被”(披)、“蔽”、“躐”、“殪”、“霾”(埋)、“援”、“击”、“带”、“挟”等单音动词,分别描摹士兵的装束、动作、士气和战斗的进程,传神地表现了将士们的英雄本色,渲染了战争的残酷.栩栩如生的描写,为最后四句点晴式的议论文字做了极为形象的铺垫与展示.
  为了突出事物的形象性,在全篇整齐的尾带“兮”字的句式中,有些句内采用对照映衬的手法,从两方面把意思表达得完整而深刻:“左骖殪兮右刃伤”,表现了在敌众我寡形势下,我方付出惨重代价;“出不入兮往不返”,说明了战士们慷慨出征,义无反顾;“首身离兮心不惩”,写出了烈士们身虽死而志不屈;“诚既勇兮又以武”,从精神和武艺两方面评价烈士的勇敢和善战;“身既死兮神以灵”,赞颂壮士虽死,英灵不灭.为了求得形象的精确性,诗人用最贴切的语言刻画事物的情状,给读者以深刻的印象,充分显示出诗人的艺术表现力是多么惊人.
  《国殇》是爱国主义的壮烈诗篇,内容悲壮,现实感强,风格雄浑、刚健,具有崇高而壮丽的阳刚之美;布局谨严,阔大,以短小的篇幅写出了大场面,大气象,成为传颂千古的名作.