it is not like these guys do not have it coming.这句话是怎么翻译的.语法结构是怎么样的电影上满的句子。意思是这些人是咎由自取。想不通怎么翻译的过来

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/28 03:51:17
it is not like these guys do not have it coming.这句话是怎么翻译的.语法结构是怎么样的电影上满的句子。意思是这些人是咎由自取。想不通怎么翻译的过来
xTRQɞg* PBC` Kt|@ |Y ;W(**Yd>Oi|Q(.bR8>>x0 H[_wcLj H!%ڳP4hcE2ΰ6LMzmKlR"LC/d3D}Ṯ47(jN߂rs2*8=Kӆ{T\QF_V"3U|[ĪՁBFX@4:@&E|FU0k(`DEC6,fABSӝαL4Z4Uwk(8]=mI=,93Yv^?8t 粤wKؚΣbwo9wSh!QX9~x,K]ѬĞŎ͔1 Yww̳X )T]\$wka997~:2.Q _h\f Kޓ {*>KAlQyOupcsg 2>{8m-A TlGXP ֟UY4ȴ22mĢa=,tlp(Lvׇ-yzJik)7w

it is not like these guys do not have it coming.这句话是怎么翻译的.语法结构是怎么样的电影上满的句子。意思是这些人是咎由自取。想不通怎么翻译的过来
it is not like these guys do not have it coming.这句话是怎么翻译的.语法结构是怎么样的
电影上满的句子。意思是这些人是咎由自取。想不通怎么翻译的过来

it is not like these guys do not have it coming.这句话是怎么翻译的.语法结构是怎么样的电影上满的句子。意思是这些人是咎由自取。想不通怎么翻译的过来
句子结构应该是;
it 作形式主语,后面的从句、非谓语动词作真主语.
不过,你给的句子好像有问题.可以改为:
It is not like these guys 【that they do not have it coming 主语从句】
or
It is not like these guys 【not having it coming v-xing 形式否定式作真主语】
哦,电影里的,那是属于口语、非正式文体的特殊表达.
按照所给形式,应该是属于我所分析的第二种结构,即:
It is not like these guys not having it coming
= not having it coming is not like these guys
字面意思:
不让这事发生就不像这些人的所为.
加工翻译:
这些人必然会做这样的事
如果做的是不良之事并因此而受惩罚,那就可以翻译【这些人是咎由自取】.
祝你开心如意!

它不像这些家伙不具备它的到来。

这是完整的一句吗?