英语翻译应该怎么翻译 just as the wind blows out a candle and fans a fire

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/05 12:34:06
英语翻译应该怎么翻译 just as the wind blows out a candle and fans a fire
xSn@{U~!4A4[nԴPH*>&/xDUվؚވ<_ޛs^.Eީre;ȉ(A(|"1$!IʡQϓvD|ژr$Z9tf ~soh5V\FLv4kigwfJ7%lL-6:\c꺌6eiLmݜh'~nԪ|#GϥE9 DIX B@T˨~;F’ 0=`72TYвӯk-VQZM,AC͚mOBz=xzs}!`)t|nK'4i6&8 m YEuV=ƓmkEc$NSx۴bo͍$JXVse&(īбbϳR٘!&a$z E,,>]c:*u9 [зB%c,dW R3Zk'I@-GVWU^*CDO;Zbvov

英语翻译应该怎么翻译 just as the wind blows out a candle and fans a fire
英语翻译
应该怎么翻译 just as the wind blows out a candle and fans a fire

英语翻译应该怎么翻译 just as the wind blows out a candle and fans a fire
为你翻译如下:
距离会抹杀肤浅的爱,却能使真爱加深;正如风会吹熄烛光,却能煽起大火.
祝你开心顺利!

Distance diminishes little love increases great ones
距离让浅薄的情变淡却使真正的爱变浓(此是意译)
just as the wind blows out a candle and fans a fire
就像 风吹灭了蜡烛、扇起了火焰

距离使浅薄的爱减少而增大伟大的爱,正如风吹灭蜡烛而煽旺火焰。

正如风吹灭烛火,却煽起大火;距离能熄灭浅薄的爱火,却助长真爱的火焰。

这是句俗语:距离产生美!

距离使小爱(指感情不深的爱情)更小,但会让大爱(指感情丰富的爱情)更伟大。
就像风能吹灭蜡烛(小火),但却能煽旺火焰(大火)。

翻译如下:
距离减弱浅薄的爱增加很了不起的(这是你题目问的)
正如风吹灭蜡烛而煽旺火焰(这是你第二次问的)