by表时间时的意思 急 谢谢第一:By the end of last year we had built five new houses.这句话我一直翻译成“到去年年底为止,我们·····”by 意为“到···时候为止”.可是查字典,字典上说:By(表示时

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/28 17:12:05
by表时间时的意思  急 谢谢第一:By the end of last year we had built five new houses.这句话我一直翻译成“到去年年底为止,我们·····”by 意为“到···时候为止”.可是查字典,字典上说:By(表示时
xWKOI+\HYi٠Di䜽я!afgַi`ly~)a65R6l!ꮯ?|?p6"okyBLdʘħk׬O'̌(LL`рaEaQ )#, ;K<[t"5cZ+S܅U}>C4^۵is˟ k5`@r\bn-MlU,VZd'kN]o}ˮe51{Bږ ̍!Sb =cPT Jk~f_t(։s&Җ,"1Vlw{kvVVn)W^\o (ᕴːGޘwEfBMF!7vcgsxeXj)YƊ|j,^YnϊG% p 4Әf0dрf0SgƔ2cj "ӏwʓ ڎ88uN%23 < p $[ğs[d'"Sqx%I T*wy~c)r8yd8nZv=}^A7ktZwXk8p{`Tئlj5kuzZkg@\"̷Jv~*2U] L5PzT5"hf|X `vAeL}1XHz ]R7qpL~@D˂|\>y+ȏQqvSKg#{(/WUqe;Lh/ᕘj~NW_Jnj2+6j~Hȭ2(¼ ՕT$Bj8̼QsQvQ߹\kvfV!AZG"RHe}qT0T{(龮[Hwu[ = $0nzn1Mg!Fgic~304U loQSDc=YTT7 j=gƵqYTgF=pt+ @v PBj"ZudFuT9_ʟ̝͈ &rrH1@L&.i6&.$*

by表时间时的意思 急 谢谢第一:By the end of last year we had built five new houses.这句话我一直翻译成“到去年年底为止,我们·····”by 意为“到···时候为止”.可是查字典,字典上说:By(表示时
by表时间时的意思 急 谢谢
第一:By the end of last year we had built five new houses.这句话我一直翻译成“到去年年底为止,我们·····”by 意为“到···时候为止”.可是查字典,字典上说:By(表示时间)不迟于; 在…时候.例句:
Be here by four o'clock.四点钟之前到这儿.
所以我想知道我的那个句子中的by理解的对吗?如果要是安字典的意思,那就应该翻译为“在去年年底的时候,我们建了5所房子”可我觉得这些房子不一定就是在去年年底那一小段时间完成的.
第二:He said he plans to sell an electric car by 2011.在这句话中,这个汽车是在2011前之前卖出去就可以吗?还是说,根据词典“到··时候”的意思,表示,在2011年的时候这辆车才能卖?

by表时间时的意思 急 谢谢第一:By the end of last year we had built five new houses.这句话我一直翻译成“到去年年底为止,我们·····”by 意为“到···时候为止”.可是查字典,字典上说:By(表示时
截止 到什么时候为止
截止去年年底,我们建了5所房子
2011年之前卖出去就好
英语最重要的语感,死抠语法或者单个词,提高不大

Your dictionary is foolish and stupid! You're translation is right.

朗文字典上同一词条还有解释:
by 1999 the population will have risen to over 20 million.
到1999年,人口将超过两千万。

我首先来回答你的第一个问题,就是关于by的用法。其实把英语翻译成汉语本来就存在一定的误差,你的那句翻译没错,按字典的翻译也没错,其实这两种翻译的意思都差不多,by the end of last year,一句话说了,就是去年之前,而你所翻译的“到去年年底为止”和字典的“不迟于”都是表达了在去年之前这个意思,发现没。。。就看你是怎么理解的。在怎么好的字典都是人编的,都含有编者的主观思想在里面。语言...

全部展开

我首先来回答你的第一个问题,就是关于by的用法。其实把英语翻译成汉语本来就存在一定的误差,你的那句翻译没错,按字典的翻译也没错,其实这两种翻译的意思都差不多,by the end of last year,一句话说了,就是去年之前,而你所翻译的“到去年年底为止”和字典的“不迟于”都是表达了在去年之前这个意思,发现没。。。就看你是怎么理解的。在怎么好的字典都是人编的,都含有编者的主观思想在里面。语言这种东西有一种只可意会的意思。
关于第二个问题,应该句子本身就有问题吧,“He said he plans to sell an electric car by 2011”,这里的plans应该改为planed,因为要跟前面的said时态一致。而在翻译方面,你的理解也有错,说这句话的人根本就还没有electric car,他是打算在2011年之前研制出来并且卖出去,所以这句话的翻译应该是他说他打算在2011年之前卖一辆electric car出去。明白了吗?
如果说得不好请见谅。。。。

收起

First: By the end of last year we had built five new houses. This sentence I have been translated into "to the end of last year, we have" by means "until that time." However, dictionary, dictionary on...

全部展开

First: By the end of last year we had built five new houses. This sentence I have been translated into "to the end of last year, we have" by means "until that time." However, dictionary, dictionary on Say: By (that time) no later than; at the time .... Examples: Be here by four o'clock. Four o'clock here before. So I would like to know that my sentence by understanding right? If the dictionary if the meaning of security, then it should be translated as "At the end of last year, we built five houses," I think these houses are not necessarily at the end of last year it completed a short time.

收起