翻译:我的努力不再为谁(My efforts are not for whom any more)这样翻译对么?不对的话要怎么翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/25 00:03:52
翻译:我的努力不再为谁(My efforts are not for whom any more)这样翻译对么?不对的话要怎么翻译
xŒN@_e<{!j\$%1*A-D,$($ 1-$F)]tg[NCKLcewgw7Y)wggUaTݛzPjaN|8G#4`jV#J²-rdi"+9f*]Z X6%ȲY-{$s <]5coDAwmL-a~mx>#so|>˭[()4.;w>za(BoE͋ۦ[{\(@f] $وѿLBScTiY#F=rԃOUMRahZ l;䷌%>寈_i-*8&, ==N [}aG/3>is.?ĥsM%‚5 !

翻译:我的努力不再为谁(My efforts are not for whom any more)这样翻译对么?不对的话要怎么翻译
翻译:我的努力不再为谁(My efforts are not for whom any more)这样翻译对么?不对的话要怎么翻译

翻译:我的努力不再为谁(My efforts are not for whom any more)这样翻译对么?不对的话要怎么翻译
1.这样翻译不对,因为此句为陈述句,所以其中的“谁”其实是anyone/anybody“任何人”的意思.
如果用whom的话,就变成含有疑问词的陈述句了,显得不伦不类.
2.所以最好改成:My efforts are not for anybody else any more.

My efforts (hard work) are no longer for the sake of others.
I no longer work hard for the sake of others.

可以意译成 我的努力只是为了自己

那是直译,你也可以意译。I work hard for myself.