we were way out of line怎么翻译?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/15 07:23:29
we were way out of line怎么翻译?
xR_OP*}/@أ&l,8[tf(-CtRi? {W\fӒ{QQ:*g다H^uh,w.pY{Ε Ls=kS;[)_8$CTQaVo+<=uu7`G>30.ӔjfBJ[5OԈ}P˩7R6RFS#jo\}E-nV=aDyPfz Xha5wSFfb{ܳ DXY'n|Cfu ܛꑼ 1 o1'JC%-@;w偢H;wx"+sj,lAm& 2(B}x>+t .Uc26%L~cNW^9ˎg!!َ3^168xV}.m"o

we were way out of line怎么翻译?
we were way out of line
怎么翻译?

we were way out of line怎么翻译?
we were way out of line.
我们太过分了;
我们做的有点过头了;
be way out of line 实在太过分了
其实这句话从字面上就可以猜到它的意思了.
out of line「越线」就是意指「逾矩、过分」.
这条line可以把它当做界限、容忍范围看待.
要特别介绍way的用法,这里是当副词用,就是「远远地、大大地、非常」的意思,属于夸张化的说法.
比如要形容「很高」,如果你觉得too high还不能描绘出你要表达的高,你就可以在too high前加一个way,用way too high来形容.
所以You're way out of line.就是「你实在是太过分了.」就是要对方收敛一点,别太超过