国家主席是president 还是chairman?毛主席明明是chairman mao,而后来我们的国家主席咋就变成了president呢?但是我们的官方对外翻译都是president hu,president jiang啊?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/25 11:25:14
国家主席是president 还是chairman?毛主席明明是chairman mao,而后来我们的国家主席咋就变成了president呢?但是我们的官方对外翻译都是president hu,president jiang啊?
xUN@HQWQ(B?RTDA7 I AG" v4O;WBxI]B,̝3{t4w6߮>Nak-ojQQ~-Hh񜆓mh@8bF Rq'u6`40"4"1م8C /V_/3dXYAPmqYC_mqAB.:8hLq0p |h*閅z0wzP4Zq82+9!Qnİ+X#Х{m3jo_^ c/K.R*-nE *gAR9/oքEP' jʨV5;?

国家主席是president 还是chairman?毛主席明明是chairman mao,而后来我们的国家主席咋就变成了president呢?但是我们的官方对外翻译都是president hu,president jiang啊?
国家主席是president 还是chairman?
毛主席明明是chairman mao,而后来我们的国家主席咋就变成了president呢?
但是我们的官方对外翻译都是president hu,president jiang啊?

国家主席是president 还是chairman?毛主席明明是chairman mao,而后来我们的国家主席咋就变成了president呢?但是我们的官方对外翻译都是president hu,president jiang啊?
Chairman mao一位外国记者(名字记不得了)采访毛主席的时候就是这样叫的.后来就一直没有改过来.主要是指中国共产党的Chairman(一党的党魁就叫Chairman).现在国家领袖普遍都用President.意指国家的最高领导.

president:总统
chairman:主席
两个词还是有区别的

Chairman

其实这里体现的是中西方文化的差异,在传统的西方文化里国家最高领导人就是PRESIDENT,而当他们翻译中国的主席时觉得那个单词表达不了我们所说的主席,所以CHAIRMAN诞生了,它完全是一种符合口味的中式翻译,很有地方特色,所以在很正式的场合得不到提倡。这也就是官方语言里依然用President的原因,懂了吧?...

全部展开

其实这里体现的是中西方文化的差异,在传统的西方文化里国家最高领导人就是PRESIDENT,而当他们翻译中国的主席时觉得那个单词表达不了我们所说的主席,所以CHAIRMAN诞生了,它完全是一种符合口味的中式翻译,很有地方特色,所以在很正式的场合得不到提倡。这也就是官方语言里依然用President的原因,懂了吧?

收起

president是总统,主席是chairman,如果非要混着用,也不能说错,只是官称和语言习惯的问题.