法语:on demande beaucoup cet article.法语助手的例句,翻译是这种商品需求很大,为什么不能译作我们需要很多这种商品,on确实有其他用法,但要表达“我们需要很多这种商品”并且用on要怎么说.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/15 18:04:56
法语:on demande beaucoup cet article.法语助手的例句,翻译是这种商品需求很大,为什么不能译作我们需要很多这种商品,on确实有其他用法,但要表达“我们需要很多这种商品”并且用on要怎么说.
xX[o+L ] lQ$ikb0IEd&Y%ٖ|Q|kbY')I=/7<,gm[%93|knLׄ2!kAEUh@d#Bė;rfNV퍪tlmL 1aSJ֑Xv;C/Tϰm˦ݡ'QD'l&[ {CPvw t}.GO+ï (Я8oᒮgE0j.0ↁlEȰes(h/V TTJGtW9|ΰG 7܋> 5E=1ԈV˦xDУ舮}N azF>H^`%ڛM`YĿџ|w ID0qE@*Mj8TVξ'}'QrPTΙOa1쳧gOTP),c#s ? OzѾ4[>a>H@*[(Tͦ@|! ՌeQy]Қcνh> ?#,p'J@UrhDգW* Yͬ=W/g{!3* u6dQ}Ӹ= Z)[]jD|6Z[,W) `*|wbZFiF'28p$E6nK ;+"vvR)ji{#d%G# k꤂)Z?*ܛ@z"۹=v)Vh EJULiDV"{&hbxH!:T5U_Ha݈(t WFP$׋,4]8gSTB7(8 eͥfm>`z.(?Cj@fCߞFHN(JD\gR?_Tg3-jTPw CM ;#„DD{Br4b(&?խ942% 4.-1- =otK;F>E}mI*ApJU [|hWWӮY-fI~VcX;b5@ƚMIPNO>"=Je#9Ѱcy&)YcZoyDS&y+g5uF(K׭NU) Q# xVO h/ Evi(|$ԇBn'<TVgJgM`nB^ hH;J#c*6/ lx}b?h7kt05wl RS4|ڵAg*!9+ ,)(;SDM u($_U8_8`8\ iW⢝lܡ\=CLdQG[|Lv)F1~@,o\xj% ݤ' b4|_2.Kfݛ:fLOmgLHG`w&'_oVZœrʕ ]0,~/ \싈?bXm\`ʇ4}~I{}9BAwj<BC)KSkkZe6wndt\k]n'ߖ#^2((u(:aIQű#_^JȖ,˱k/c#Ay@!&f ^g,{wC鄤`;J'dCȡޑa)`j!jԁ54oO̻x5_aJVcf?⠲m+ݟphNA]&'Htxu܈)Le޸KSujUƙr( D[ gh2/A}..XѦlLfgs>@I%Ɛ.iܼ戏$;=Q@SByA.oPڂ?nƇƒ͹;&mƸtuAΓ=nlhi `&_%9elݩ%=bMug1bNՕ<-׷1܋&&'ߒ闏ֲϯ7

法语:on demande beaucoup cet article.法语助手的例句,翻译是这种商品需求很大,为什么不能译作我们需要很多这种商品,on确实有其他用法,但要表达“我们需要很多这种商品”并且用on要怎么说.
法语:on demande beaucoup cet article.
法语助手的例句,翻译是这种商品需求很大,为什么不能译作我们需要很多这种商品,on确实有其他用法,但要表达“我们需要很多这种商品”并且用on要怎么说.

法语:on demande beaucoup cet article.法语助手的例句,翻译是这种商品需求很大,为什么不能译作我们需要很多这种商品,on确实有其他用法,但要表达“我们需要很多这种商品”并且用on要怎么说.
可以翻译成我们非常需要这种商品没问题啊,但在此beaucoup作为副词是用来修饰demander这个动词的,用来形容需要的程度,而不是用来修饰后面的article的,所以不能翻译成我们需要很多这种商品.beaucoup用于与名词连用修饰名词,后面必须要加"de",所以如果想要表达我们需要很多这种商品可以这样讲:"on demande beaucoup de cet article"
泛指代词on在次句中也是可以不必译出的,因为如果译为“人们很需要这种商品”就等同于“这种商品需求很大”了是吧?至于on的具体用法,建议你参考:
法语中泛指代词on的用法
1.泛指人称代词on在句中只能作主语,为第三人称阳性单数,泛指一个人或许多人,可能不知道是谁,或知道是谁不想说出来:
On vient.有人来了.
On vous demande.有人找您.
On est en train de faire la guerre.人们正在打仗.
On se nuit en agissant ainsi.这样干是自己害自己.
2.如果从上下文能看出所指,on也能代替确指的一个人或许多人,相当于je, to il(s), elle(s), nous, vous,这种用法能表示谦虚、谨慎、讥讽,蔑视、骄傲或指责:
Vous ne méritez pas 1'amour qu'on(=je) a pour vous.
你不配我对你的爱.
A-t-on(= tu)été sage,mon enfant?你是不是很乖,我的孩子?
3.在日常用语中,on代表nous或vous的情况颇为多见.但在同一分句(或一个单句里)混用on和nous,on和vous是不正确的,一定要避免.如:Nous,on monge du riz.我们吃大米.
但如不在同一个分句中,on既可以代表nous,也可以代表vous:
On aime à recevoir 1'argent qui nous est dû.
我们乐意收下欠我们的钱.
Si on lui demande cela,i1 vous répond que...
如有人问他此事,他就会回答(您)说……
Qu'on hait un ennemi quand i1 est près de vous!
当敌人逼近时,憎恶他吧!
Quand on se plaint de tout,i1 ne vous arrive rien de bon.
对什么都不满决无好下场.
On n'a pas besoin d'acheter des pommes quand le voisin vous en apporte de son jardin.当邻居从花园摘下苹果给你时,您无须再买.
On lui donne des explications:i1 ne vous écoute même pas.
您给他解释,他竟然不听.
如在同一分句中,on可以和se或soi连用:
On se connaît mieux qu'on ne connaît les autres.
认识自己胜于认识他人.
On a toujours besoin de confort chez soi.
在自己家总是需要舒适条件的.
On a souvent besoin d'un plus petit que soi.
人常常需要比自己弱小者的帮助.
4.如果on和主有词不在一个分句里,主有词可用notre(或votre)le nôtre(或le vôtre):
On ne doit pas s'occuper des affaires du voisin,même s'il s'occupe des nôtres.不要去插手邻居的事,即使他管我们的闲事.
On n'aime guère que des étrangers viennent faire des observations à vos collaborateurs.人们不大喜欢局外人来评论自己的合作者.
On perd sa peine à obliger certaines gens:votre aide les irrite.
赞助某些人是徒劳的,你帮他忙,他反而生气.
如on和主有词同在一个句中,可用son,sa, ses,le sien等:
On a parfois des observations à faire à ses collaborateurs.
人有时也会对自己的合作者进行批评.
On voit souvent les défauts du voisin et non les siens.
人往往只看见别人的缺点而看不见自己的缺点.
On ne sent vraiment bien que sa peine.
确实,人们只感到自己的辛苦.
Comme on fait son lit on se couche.自作自受,自食其果.
On aime sa patrie.人总是爱自己的祖国.
5.从上下文看,如果on代替的是阴性或复数代词,那么on的表语或过去分词要作相应的性数变化,但动词或助动词永远为单数第三人称:
On se plaint toute seule dans une chambre obscure.她独自在阴暗的房间里呻吟.
Eh bien! petite, est-on toujours fâchée?怎么!小家伙,还生气吗?
On était resté bons camarades.他们曾始终志同道合地相处.
On dort entassés dans une niche.人们横七竖八地睡在一个窝里.
Quand on est vieille, on n'est plus belle.女人一老就再也不漂亮了.
S'étant salués,on se tourna le dos.他们打了招呼就各自转身而去.
Sept longues années qu'on ne s'était vus!(我们)七年不曾见面啊!
上述情况说明,对泛指代词on不宜过多使用,更不应在同一句中反复出现,表达多层人称关系.否则,必然造成句意混乱,甚至令人费解,不知所云.

法语 Je ne demande pas mieux.中文:我求之不得 这句话本意啥意思 法语:on demande beaucoup cet article.法语助手的例句,翻译是这种商品需求很大,为什么不能译作我们需要很多这种商品,on确实有其他用法,但要表达“我们需要很多这种商品”并且用on要怎么说. 法语介词填空题,Je demande ___ manier cette machine ,mais tu me demandes ___ m'occuper ___ l'autre . 求法语翻译.je t'aime plus que moimeme et je te demande de m'aimer plus 法语:il te demande ce que tu feras quand tu auras vingt ans.中ce que tu feras 是何意?作何成分? Tu me manques.Je me demande cela va durer combien de temps 学法语的女朋友发给我的,Tu me manques.Je me demande cela va durer combien de temps.Que ce soit pour toujours:tu me manques,je te manque et je t'aime. 法语达人们,下面这道题是否选C呢?不懂后半句的结构,29.Je ne reviendrai plus,_______il me le demande à genoux.A)dès qu’ B)puisqu’C)même s’D)comme s’ 一个法语句子求解,关于ce qui 和 qui ?Le médecin demande ---- sont les parents de cet enfant.这句话空中应该填 ce qui 还是 qui 还是都可以呢?请解释详细一下谢谢了! 英语翻译Te demande de m'attendre. On ne voit bien qu'avec le cceur是法语 法语 On y est presque.这句话啥意思 问法语中性代词leLe docteur m'a demande de passer une radio a l'hopital.Je vais __faire xet apres-midi.空中填le,这个le是不是就是“de passer une radio?代替一个不定式动词?不是代表整个句子的句义吧? 法语 si on etait tous comme vous,on ne ferait pas grand-chose dans la vie. 求法语高手指教!On est bientot_____vacances.Qu'est-ce qu'on fait?横线上填啥? 法语on n'y 语法意义又是什么呢?on y va是知道的. 法语de façon à 与 de façon a ce que 的区别 法语:plus on voyage ,plus on est convaincu que l'on n'est-ce bien que chez soi.求分析 法语 请问si on avait beaucoup de monde a la fois au cafe et au restaurant