求翻译几首英文诗(不要google翻译)(200分)

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/24 23:58:05
求翻译几首英文诗(不要google翻译)(200分)
xZ[S#+$U2vJ*;8qRxS~4hF'qK V /Ιt33t$-X] Gm;Sۋva}3ݮgM(٧<?e>pQI.\$kW[)1&wѢ_~eOu-Tg `IڟlH\}_!+K!AK6>(&EsM!%Çr8'kϑF{G#,UR?9!Rl-EQHj{XMo`Vc^|E*%@:jWS+ZL  .$A 3k < IR_K)]n2dO>II'Jߔs[46"OH:CT(`brH#Q X{`!'y OhIUQT\ǃI1o ?tWhDkqŅѭpɊnؐǯ7nءO}d"kOnźVr5*$!:jp(p}[v4j@DQz`H/TISOO d+l¤Zhf<<*q~T6nVR./3-80ڮ^Nx+a^c5X#*q)+:11$1FBC689y-q!Y&jďRXF%qRRpⶱf0t=38!4&[)l awd2T<v57m@0""!,݈ @~.>s5kOÈ+k}배@QV /|=]Lxy]\T#FlBR6טʎ)`x3r`ybզaO y";ze>G8sW2^] DfBwsUf"@ jwWTfO+"CN O|3x|F0ɖ%3- 5H)^($ R94K! 9/+ p&Dg+ANEk^nݞxy_u<4X:$Gw/{nnW|B夨L` DB&6uxSjn%  V~W[54BJ%XL(;HĮ;m|֓ e%Y|PWtϸ#G5&E]T4WZM[,pKGIa5=a^Ck wNK ֬n!i0phaܑ>ߓFF/"kƅ^g\ )X68` ."| `g?)yemH}\z4We赮Cptmŕt/;)(cRꉅqBI<)9:N7]j4VQ,.Yks pOn#:.ap -{u "2^MS0XT4b4b֪?K!i?tT\V`kFU|McbnMm@Æebe  T-ۨ X!⌽D(nG؄ЧFIZ^Ω}Fyvr Tl]d/:}"IYWi鐾)M橗mea+okGk?+$!ZR4A_$7^}*yS(r2D݈BJD, \`On6+'F*=5(.=[)D.?2p8<}Aߓf@fotdґ0GWb7I >+!w7QH➷ \غ\&4Lx`?Po֒ʝsϫSjG묇PHM$(wJ_\#7z}I1֛n=N Ze/%}h!P>-߂Uq9F&ʺ7-}՚#[rZK!_3wi>^έj#_H#9 `k,>Pp}4Z?Lg@Sl/h-]x{t^Ja|d@e,u(9e΍Ce;='thp`n܀{N"{+|0KKPuWaK%{tf^E5& l3Y;3cLx!{|&:TL3Lvs\Utđ1?. 2r~%[y^>zwXqnD-n^>hwfU[:a#˱s٭]MA!vӞ2mʴ =_%rZC&s-oNС1=R:SMVӊݘ#Id09؁ &=J?Q1)B D'vXϏQh*ڼ"%9`D2E{m4 ^}amv@؀9dna@W.O/`?gM\8TÍ+eWg9s{/^y~BNJdѾ9v [vm^ojF͕ xe mk׾*ڄ?oZ*~*&P $Yt@Sv}ZJvPߠ#ϭ:|0p"\a-?wvBz>?O

求翻译几首英文诗(不要google翻译)(200分)
求翻译几首英文诗(不要google翻译)(200分)

求翻译几首英文诗(不要google翻译)(200分)
The Creation 创世
by James Weldon Johnson
(God's Trombones, 1927) (上帝的长号,1927)
And God stepped out on space, 上帝迈入空间,
And he looked around and said: 向周围望去,然后说,
I'm lonely - 好寂寞啊,
I'll make me a world. 我要给自己创造一个世界.
And far as the eye of God could see 目光所及之处,
Darkness covered everything, 全是黑暗,
Blacker than a hundred midnights 比一百个黑夜还黑,
Down in a cypress swamp. 比森林里深湖的底还黑.
Then God smiled, 然后上帝笑了,
And the light broke, 光明立刻出现,
And the darkness rolled up on one side, 黑暗卷到了一边,
And the light stood shining on the other, 光明照耀在另一边.
And God said: That's good! 上帝说,好啊.
Then God reached out and took the light in his hands, 上帝伸手把光拿在手中,
And God rolled the light around in his hands 然后把光缠绕在手上,
Until he made the sun; 直到他造出太阳,
And he set that sun a-blazing in the heavens. 然后他把太阳放在天上点燃.
And the light that was left from making the sun 余下的光,
God gathered it up in a shining ball 上帝把它聚成一个亮球,
And flung it against the darkness, 扔到黑暗中,
Spangling the night with the moon and stars. 在黑夜里撒出了月亮和繁星.
Then down between 下面在,
The darkness and the light 光明和黑暗之间,
He hurled the world; 他扔出一个世界,
And God said: That's good! 然后上帝说,好啊.
Then God himself stepped down - 然后上帝自己走下来,
And the sun was on his right hand, 右手拿着太阳,
And the moon was on his left; 左手拿着月亮,
The stars were clustered about his head, 头上围绕着群星.
And the earth was under his feet. 脚下踏着地球,
And God walked, and where he trod 上帝走啊走啊,
His footsteps hollowed the valleys out 他的足迹压出了山谷,
And bulged the mountains up. 顶起了峰峦.
Then he stopped and looked and saw 然后他停下来看,
That the earth was hot and barren. 发现地球又热又光秃秃.
So God stepped over to the edge of the world 于是上帝走到大地的边缘,
And he spat out the seven seas - 从口中淬出七大洋.
He batted his eyes, and the lightnings flashed - 他一眨眼,就是闪电,
He clapped his hands, and the thunders rolled - 他一鼓掌,就是雷鸣.
And the waters above the earth came down, 然后大雨从天而落,
The cooling waters came down. 凉爽的雨落下来.
Then the green grass sprouted, 然后绿草发了芽,
And the little red flowers blossomed, 小红花也开放了,
The pine tree pointed his finger to the sky, 松树把手指向天空,
And the oak spread out his arms, 橡树张开它的臂膀.
The lakes cuddled down in the hollows of the ground, 湖泊在低洼地聚集起来,
And the rivers ran down to the sea; 江河奔向大海,
And God smiled again, 然后上 帝又笑了,
And the rainbow appeared, 然欧彩虹出现了,
And curled itself around his shoulder. 弯在他的肩膀上.
The God raised his arm and he waved his hand 上帝举起胳膊挥手,
Over the sea and over the land, 在大地和海洋之上,
And he said: Bring forth! Bring forth! 然后他说:带出来,带出来,
And quicker than God could drop his hand, 然后没等上帝把手放下,
Fishes and fowls 鱼和飞禽,
And beasts and birds 野兽和鸟,
Swam the rivers and the seas, 在江河大海里游泳,
Roamed the forests and the woods, 在树林里游荡,
And split the air with their wings. 用翅膀分开空气.
And God said: That's good! 然后上帝说,好啊.
Then God walked around, 然后上帝慢慢行走,
And God looked around 向四面张望,
On all that he had made. 看向他所造万物.
He looked at his sun, 他看向太阳,
And he looked at his moon, 再看向月亮,
And he looked at his little stars; 再看向小星星;
He looked on his world 他看向世界,
With all its living things, 所有的活物,
And God said: I'm lonely still. 然后上帝说,我仍然寂寞.
Then God sat down - 然后上帝坐下,
On the side of a hill where he could think; 在山岭旁思考,
By a deep, wide river he sat down; 坐在一条又宽又深的大河旁.
With his head in his hands, 头埋在手里,
God thought and thought, 想啊想啊,
Till he thought: I'll make me a man! 直到他想到:我要造一个人!
Up from the bed of the river 上帝从河床上,
God scooped the clay; 攫起一把泥;
And by the bank of the river 然后在河岸旁,
He kneeled him down; 他自己跪下.
And there the great God Almighty 看那伟大的上帝,
Who lit the sun and fixed it in the sky, 他造了太阳放在天空,
Who flung the stars to the most far corner of the night, 他把星星撒到了夜空最远的角落,
Who rounded the earth in the middle of his hand; 他在手中捏出了地球;
This Great God, 这伟大的上帝,
Like a mammy bending over her baby, 像乳母弯腰抱她的婴儿,
Kneeled down in the dust 跪在土里,
Toiling over a lump of clay 拿一块泥忙碌,
Till he shaped it in his own image; 直到他把它做成自己的模样.
Then into it he blew the breath of life, 然后他向它呼了一口生命之气,
And man became a living soul. 人变成了活的灵魂.
Amen. Amen. 阿门.阿门.

不要失去你的地方是长久的。 死,但不会忘记——是真的寿命长。 从老子 ②可别忘记 托马斯怀亚特的一首诗 别忘记我所表示的 这样一个真相,我的意思

向百度专家请教