翻译的时候,发现很多英文翻译的不顺,大家可有这方面的经验,有何妙招?
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/02 21:25:52
;[-JLLܩ%5QB;!^z'rf_侁yDǵxJˣƾ6͡(ī+Ħ#H. ]A)'^g|<,&xS@6JŢ.(xыbca CGŠT!&e}R//{~=*?v^j:c'04I&{ z;O0n+` 2g
翻译的时候,发现很多英文翻译的不顺,大家可有这方面的经验,有何妙招?
翻译的时候,发现很多英文翻译的不顺,大家可有这方面的经验,有何妙招?
翻译的时候,发现很多英文翻译的不顺,大家可有这方面的经验,有何妙招?
先翻译句子中的主谓宾,翻译完之后在翻译剩下的枝枝叶叶,那些只是用来装饰句子的!把那些枝枝叶叶加入到句子中,再根据汉语的习惯融合在一块!
阅读量一定要多
呵,开始还好,翻译多了,中文就越来越英语化了。
我现在一般会在翻译了以后不看原文,只看翻译好的内容,用那种语言来读一下再改,基本上会好些的。
这个和翻译文言文一样,要做到信、达、雅
信:就是准确,就是翻译不能混淆意思
达:就是真个句子要通畅
雅:就是优美,就是前面2点都做到了,要尽量是全文看起来优美和优雅。
而且还要说一点,一种语言翻译成另一种语言,那它雅的部分肯定就是要打打折扣的,这就还比你把唐诗宋词翻译成英文或者其它语言,还能表达出汉语那种意思吗?...
全部展开
这个和翻译文言文一样,要做到信、达、雅
信:就是准确,就是翻译不能混淆意思
达:就是真个句子要通畅
雅:就是优美,就是前面2点都做到了,要尽量是全文看起来优美和优雅。
而且还要说一点,一种语言翻译成另一种语言,那它雅的部分肯定就是要打打折扣的,这就还比你把唐诗宋词翻译成英文或者其它语言,还能表达出汉语那种意思吗?
收起
多看英语电影,提高口语化。建议看"老友记"
我个人经验是,翻译首先是阅读理解,你要全篇理解透彻后才能进行翻译。建议你多阅读汉语及英语资料,提高阅读水平;其次是写作能力,你可以通过练习写作来提高语言组织能力(汉语,英语)。
No pain, no gain.
这个只能靠自己的语言组织能力了。没有什么更好的办法了