AFFIANT SAYETH NAUGHT承诺书和协议中最后声明前的一句常见语,但SAYETH并无此单词,应该怎么翻译为好非常感谢snailte童子,受益匪浅,现在偶了解其中的含义了,那在商务文件中,对照翻译成中文

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/10/09 04:07:08
AFFIANT SAYETH NAUGHT承诺书和协议中最后声明前的一句常见语,但SAYETH并无此单词,应该怎么翻译为好非常感谢snailte童子,受益匪浅,现在偶了解其中的含义了,那在商务文件中,对照翻译成中文
xSnP+k?XlJTuJ!!YH[$$UIMH;חйEYt.tg̜sy>;_x,xOiq1GYRĘn e/h Œ#!>s%mJ5!MY6OL$ ۫k[%d1Q$k:Yu֠Ұ:M> $<!DJSb1m1<ҺJ8M+7BRWݟ?o;`ˮa.DEoTPP˻=I:6*1Jn wOu;TSiHBAC jXw\Gf}gq%$1"$ĤY< !*vq7=1f+4uec:dU Z7ك| Cˣ!IpܐȧFPX )%8^を,H$)$h,ƹ*RB X<=!$Q^wag/,;6g#_ÁDĘhajM/wnȗF7`ȹ[`0 TN+eb:NLt`U7EC

AFFIANT SAYETH NAUGHT承诺书和协议中最后声明前的一句常见语,但SAYETH并无此单词,应该怎么翻译为好非常感谢snailte童子,受益匪浅,现在偶了解其中的含义了,那在商务文件中,对照翻译成中文
AFFIANT SAYETH NAUGHT
承诺书和协议中最后声明前的一句常见语,但SAYETH并无此单词,应该怎么翻译为好
非常感谢snailte童子,受益匪浅,现在偶了解其中的含义了,那在商务文件中,对照翻译成中文的承诺书,这句有没有标准译法呢,还是跳过不做翻译?还望指教,急切希望得知

AFFIANT SAYETH NAUGHT承诺书和协议中最后声明前的一句常见语,但SAYETH并无此单词,应该怎么翻译为好非常感谢snailte童子,受益匪浅,现在偶了解其中的含义了,那在商务文件中,对照翻译成中文
完整的应该是Further affiant sayeth naught.
sayeth是古英语,就是says的意思.
naught在有些地方也写成not.
"When the affiant hath nothing further to say,the affiant generally stoppeth testifying."
意思是,如果宣誓者没有更多的要说的,那么这个宣誓就成立了,无需再证明了.(大概吧.

化为乌有