英语翻译词和诗的意境都是不容破坏的吗
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/07 13:37:41
![英语翻译词和诗的意境都是不容破坏的吗](/uploads/image/z/13010147-35-7.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91%E8%AF%8D%E5%92%8C%E8%AF%97%E7%9A%84%E6%84%8F%E5%A2%83%E9%83%BD%E6%98%AF%E4%B8%8D%E5%AE%B9%E7%A0%B4%E5%9D%8F%E7%9A%84%E5%90%97)
x]N@7D
4E`nhXlFjv3sgLʋo&&03sct;1S釬N*ԣ'WmajH %
#K\]v"xhF&f>f~jA)%rt>LC1]-!S)8v8=}
7TYuLh7NڸA0EPLr
]R6 rg9
c
Q0hz&c4٦629B.%P-*#LBn%+04Z0Ѿ^t f%
英语翻译词和诗的意境都是不容破坏的吗
英语翻译
词和诗的意境都是不容破坏的吗
英语翻译词和诗的意境都是不容破坏的吗
不译才是译的最高.
诗词表现的是一种图画美.由意向来构成.读诗,不论读懂与否心里都一定有一副图画,且人人不尽相同.这是属于心理的一种反射,向你呈现内心所想.又一种神秘的美.
一旦直译会使人固定一个模式,而失去诗词的多面化美感.于是最好不译.