英语翻译一方面,传统的汽车零部件出口产品中,例如点火开关、闪光器和继电器等一些属于劳动密集型的产品,由于以前质量达不到西方国家的技术标准,因而得不到出口到发达国家和地区的许
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/28 18:50:52
![英语翻译一方面,传统的汽车零部件出口产品中,例如点火开关、闪光器和继电器等一些属于劳动密集型的产品,由于以前质量达不到西方国家的技术标准,因而得不到出口到发达国家和地区的许](/uploads/image/z/13044843-27-3.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91%E4%B8%80%E6%96%B9%E9%9D%A2%2C%E4%BC%A0%E7%BB%9F%E7%9A%84%E6%B1%BD%E8%BD%A6%E9%9B%B6%E9%83%A8%E4%BB%B6%E5%87%BA%E5%8F%A3%E4%BA%A7%E5%93%81%E4%B8%AD%2C%E4%BE%8B%E5%A6%82%E7%82%B9%E7%81%AB%E5%BC%80%E5%85%B3%E3%80%81%E9%97%AA%E5%85%89%E5%99%A8%E5%92%8C%E7%BB%A7%E7%94%B5%E5%99%A8%E7%AD%89%E4%B8%80%E4%BA%9B%E5%B1%9E%E4%BA%8E%E5%8A%B3%E5%8A%A8%E5%AF%86%E9%9B%86%E5%9E%8B%E7%9A%84%E4%BA%A7%E5%93%81%2C%E7%94%B1%E4%BA%8E%E4%BB%A5%E5%89%8D%E8%B4%A8%E9%87%8F%E8%BE%BE%E4%B8%8D%E5%88%B0%E8%A5%BF%E6%96%B9%E5%9B%BD%E5%AE%B6%E7%9A%84%E6%8A%80%E6%9C%AF%E6%A0%87%E5%87%86%2C%E5%9B%A0%E8%80%8C%E5%BE%97%E4%B8%8D%E5%88%B0%E5%87%BA%E5%8F%A3%E5%88%B0%E5%8F%91%E8%BE%BE%E5%9B%BD%E5%AE%B6%E5%92%8C%E5%9C%B0%E5%8C%BA%E7%9A%84%E8%AE%B8)
英语翻译一方面,传统的汽车零部件出口产品中,例如点火开关、闪光器和继电器等一些属于劳动密集型的产品,由于以前质量达不到西方国家的技术标准,因而得不到出口到发达国家和地区的许
英语翻译
一方面,传统的汽车零部件出口产品中,例如点火开关、闪光器和继电器等一些属于劳动密集型的产品,由于以前质量达不到西方国家的技术标准,因而得不到出口到发达国家和地区的许可,
On one hand,the export products of the traditional auto components,such as the ignition switch,Flasher and relays,which belong to the labor-intensive products,couldn’t get the permission to exports to the developed countries and regions,Owing to the failure to reach the western quality standards
英语翻译一方面,传统的汽车零部件出口产品中,例如点火开关、闪光器和继电器等一些属于劳动密集型的产品,由于以前质量达不到西方国家的技术标准,因而得不到出口到发达国家和地区的许
!我认真通读了全文,得出以下拙见,欢迎讨论:
the的这种定冠词可以不用在某些地方.
Flasher的F小写
get the permission to exports to the(to后面的export应该是动词吧!原型)
“由于以前质量达不到西方国家的技术标准”我觉得这句话应该放在“On one hand”后面,而且是过去时,体现“以前”
整句都应该是过去时.
对了,不错吗!