the premirer of Umgolia announced this evening that,in future,steps would be takento prevent further incidents.taken to怎么理解,是词组还是什么,然后further incident,为什么翻译成进一步恶化,那个incident不是事件的意思吗

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/14 23:50:49
the premirer of Umgolia announced this evening that,in future,steps would be takento prevent further incidents.taken to怎么理解,是词组还是什么,然后further incident,为什么翻译成进一步恶化,那个incident不是事件的意思吗
xTNP- &Vm-i[JA@T c2fR>ŝsz-meH̲,Yiz<|c}]D1UܔTQE*zlHQe%./+H_4$n$" Vz\Mcz7VВKQuR_E, -W ]F츹{%Ђ}IQc7MvH.; !n#yc"Q1փ aqϒ4iQLr'%u/簿W;:,"=ltJ*ta}pAZi!p/u? fOʄ Lu?ڂ^rd.`r**PhBć::=tNDMhX#f &f:A`56zR|YRwι#gIHXuX[Kk/DZ! /hu_,z,ajzqCK^~Hfl {*8=P#"Xovo.̾PL|CwM5ӕ9RqA[ռ5 ԛdoR)y6.ir߅$t3Lj$ ,~Cl4=᚟L?S>HQ3@:V+8&{f&Y/

the premirer of Umgolia announced this evening that,in future,steps would be takento prevent further incidents.taken to怎么理解,是词组还是什么,然后further incident,为什么翻译成进一步恶化,那个incident不是事件的意思吗
the premirer of Umgolia announced this evening that,in future,steps would be taken
to prevent further incidents.
taken to怎么理解,是词组还是什么,然后further incident,为什么翻译成进一步恶化,那个incident不是事件的意思吗

the premirer of Umgolia announced this evening that,in future,steps would be takento prevent further incidents.taken to怎么理解,是词组还是什么,然后further incident,为什么翻译成进一步恶化,那个incident不是事件的意思吗
这句话换一换你就明白了:
This evening the premirer of Umgolia announced that,in future,steps would be taken to prevent further incidents.
主语是the premirer of Umgolia 谓语announced 后面加了一个宾语从句that
take steps 采取措施,所以这里是用被动
to prevent ...是目的状语,表达为了.
further incident进一步发生事件,不是进一步恶化是什么呢?只是引申了一下.更加地道了

Take to 根本就不是词组呀。

这个短句是被动时态 take steps 和take measures同义。被动就说成了steps be taken.

"to"在这里表“目的”。

incident是事件,插曲,但用在prevent(防止)后自然而然的就是不好的事情咯

呼呼**

the premirer of Umgolia announced this evening that,in future, steps would be taken to prevent further incidents
further incidents在这指的是事件已经发生了,要采取行动不让事件进一步恶化