请给分析解释一下这句英语的后半句.这是新概念英语第四册第二十一课的一句话.原翻译为:正是哈特创造了西部电影的基调,即在他自己的拍摄的影片中他所塑造的主人公形象.即使看了原翻
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/30 00:04:07
![请给分析解释一下这句英语的后半句.这是新概念英语第四册第二十一课的一句话.原翻译为:正是哈特创造了西部电影的基调,即在他自己的拍摄的影片中他所塑造的主人公形象.即使看了原翻](/uploads/image/z/13170233-65-3.jpg?t=%E8%AF%B7%E7%BB%99%E5%88%86%E6%9E%90%E8%A7%A3%E9%87%8A%E4%B8%80%E4%B8%8B%E8%BF%99%E5%8F%A5%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%9A%84%E5%90%8E%E5%8D%8A%E5%8F%A5.%E8%BF%99%E6%98%AF%E6%96%B0%E6%A6%82%E5%BF%B5%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%AC%AC%E5%9B%9B%E5%86%8C%E7%AC%AC%E4%BA%8C%E5%8D%81%E4%B8%80%E8%AF%BE%E7%9A%84%E4%B8%80%E5%8F%A5%E8%AF%9D.%E5%8E%9F%E7%BF%BB%E8%AF%91%E4%B8%BA%EF%BC%9A%E6%AD%A3%E6%98%AF%E5%93%88%E7%89%B9%E5%88%9B%E9%80%A0%E4%BA%86%E8%A5%BF%E9%83%A8%E7%94%B5%E5%BD%B1%E7%9A%84%E5%9F%BA%E8%B0%83%2C%E5%8D%B3%E5%9C%A8%E4%BB%96%E8%87%AA%E5%B7%B1%E7%9A%84%E6%8B%8D%E6%91%84%E7%9A%84%E5%BD%B1%E7%89%87%E4%B8%AD%E4%BB%96%E6%89%80%E5%A1%91%E9%80%A0%E7%9A%84%E4%B8%BB%E4%BA%BA%E5%85%AC%E5%BD%A2%E8%B1%A1.%E5%8D%B3%E4%BD%BF%E7%9C%8B%E4%BA%86%E5%8E%9F%E7%BF%BB)
请给分析解释一下这句英语的后半句.这是新概念英语第四册第二十一课的一句话.原翻译为:正是哈特创造了西部电影的基调,即在他自己的拍摄的影片中他所塑造的主人公形象.即使看了原翻
请给分析解释一下这句英语的后半句.
这是新概念英语第四册第二十一课的一句话.原翻译为:正是哈特创造了西部电影的基调,即在他自己的拍摄的影片中他所塑造的主人公形象.
即使看了原翻译,对原文还是弄不懂.(另外,原翻的后半句中文本来就别扭,起码第一个“的”字是多余的).请高手分析分析这后半句英文的语法关系,如果直译应为怎样的一个意思.(……,并且设计创造了每一部由他拍摄制作的电影中他所出演的主人公形象.请指教我这样的后半句直译意思对吗?)
It was Hart who created the basic formula of the western film,and devise the protagonist he played in every film he made.
请给分析解释一下这句英语的后半句.这是新概念英语第四册第二十一课的一句话.原翻译为:正是哈特创造了西部电影的基调,即在他自己的拍摄的影片中他所塑造的主人公形象.即使看了原翻
原句是强调句型,(who) created...and devised ...这两个动词是并列关系.
后半句:and devised(谓语) the protagonist (宾语)he played in every film(这是省略了引导词which/that的定语从句,修饰 protagonist)he made(是前面的定语从句中再套了一个省略了引导词which/that的定语从句,修饰 every film).你的翻译从结构上来说是对的,但用词可以再斟酌一下.
在标准翻译中,formula 个人觉得译成“基调”不太贴切,formula 指的是一套(拍西部片的)模式.另外,也没译出两个动词的并列关系.
我的翻译如下,供参考:
正是哈特创造了西部电影的模式,(也正是他)塑造了他在自己拍摄的每部影片中演绎的主人公形象.
我觉得原句中
created the basic formula of the western film
和
devise the protagonist
是并列关系,这两个从句都是修饰哈特这个人的,说他create了什么什么,devise了什么什么,在原翻译中为了通顺和便于理解,改变了一下句子的结构,后面半句话改为修饰基调(formula)这个词了。
在翻...
全部展开
我觉得原句中
created the basic formula of the western film
和
devise the protagonist
是并列关系,这两个从句都是修饰哈特这个人的,说他create了什么什么,devise了什么什么,在原翻译中为了通顺和便于理解,改变了一下句子的结构,后面半句话改为修饰基调(formula)这个词了。
在翻译中,原则是信达雅,能做到这三点就是好的翻译,没必要逐字逐句的抠字眼。我觉得你的翻译不能说不对,每一个词的解释都出来了,但原文意思更通顺容易理解一些(把你说的第一个“的”去掉更好)。
收起