英语翻译为什么把着句机译成英语,在机译成中文就走了样?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/19 04:58:22
英语翻译为什么把着句机译成英语,在机译成中文就走了样?
xRMo@+$ 8yMkpv.-*MlRGB_IZU'Qɟ]8m\`Y3͛ycixNFbN^x&M1m HMhy~ }JxvIXZ;F2z/RIb"-F͓pRy~$Fn_t*'58T!o*ȃni l{9Cuą 4(m!>XmEX M [MjF̫Pv6y6n_9 rI`:a~eP\Ҭ?AR`EKdD ,ݺܣKu7y.5HU$64)`[OjRn]Tɇqv!xwe?~(uA|9w:wqx*gݎw~~DazAM/G7vY@\[\rȼG

英语翻译为什么把着句机译成英语,在机译成中文就走了样?
英语翻译
为什么把着句机译成英语,在机译成中文就走了样?

英语翻译为什么把着句机译成英语,在机译成中文就走了样?
这是肯定的啊,中文机译成英文时,走形一半,英文再译成中文时,再走形一半,两步下来就只有四分之一的意思剩下了.
What I really want to say is I love you in the very last moment of my self-amusing playing on guitar.

In the last moment I playing guitar for fun ,actually I wanna say:I love you!

I See Me guitar the last minute, in fact, I would like to say: I love you
以上是正确翻译.
英语与中文在旋律上有一定区别.不过走音并不厉害
主要看转音 方面

The last moment i enjoy myself on playing guitar,actually i want to say: i love you.