里尔克法文诗怎么样

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/28 07:43:50
里尔克法文诗怎么样
xWKS"+ΦӓEV"d,(S1hSY6"KE4\w yP$U9UV }y鏻dY%2$eʍ;IOY7?kqv(Eى8kywK^)T4wޒf]ˬi2yqt!.osY=V.b&Ke{qh$^&Mc"<,ɗ2R:7cfWN( lNxuɹÛ%n߲۴&29V^E^#Sj\?TɑkgYO 53ot]RIa{<7ĵ,gh(#f͈ʗ;3qGR~#PFM^EyFP/ڈ%+j6!~@Ӽ6VX{J~C#^P(kbݹkw]YC:. bրG;uOF_j&.2))ܲy.EU(N];QujeFɣ^-fkq*:Ou1Pwq&L؜[n=@8B=ҥSr V̼Cq'X{jMs8PE#b/̖e5C܈qlpTN>}/DTmԮiB穊4?i:׬syf~ǜXp_iĄ?24e;L҈2;(l"ES7?0Dqѳ1ֲC6=Y+E)U rjCvrq.?gYdPx}(- {c2+&SڋEa #8G\9&da J7@ I8޳ΡTY&WAQ|>y`03nOS8}#xFݝedʎ 囑%*yuvh>wCD\\KٳC8Hz (܋~7̼r_DIG/Qn 7BY&pS@O/aO~۞ 8=$ϒS\;?f_rju~du#<ǠtgM@d5JXj⃤E0'ao{z($QAC3nUO=Nhe2{3|>vWC8]b8u4mEm<3Fe}i¶&Jg$L 2Wa0cP&šR. sgol z3<{KP lQ0vۈ] ϴNsP%bMr >02o%5>/ IS ɄT ҫv~%g[V$d jKI?k D1

里尔克法文诗怎么样
里尔克法文诗怎么样

里尔克法文诗怎么样
有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法.诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口.比如,有一句,Ton parfum fait le tour.你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱.配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律.但交给你……你怎么译下去?我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难.你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的译法.翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难.仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词.与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了.或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的.推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足.字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比.但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期.他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述.可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的里尔克.王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言.确切的说,是再造了文体和语言.伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具.文体意味着节奏与韵律.如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗.忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果.Une rose seule,c'est toutes les roses et celle-ci:l'irrempla04able,le parfait,le souple vocable encadré par le texte des choses.Comment jamais dire sans elle ce que furent nos espérances,et les tendres intermittences,dans la partance continuelle.一朵玫瑰,就是所有玫瑰 与她自身:不可替代的 完美,这甜蜜的词汇 被事物本身所包围.没有她,永不知如何说出 我们的希望为何物,还有那些温柔的间断 在持续的出发程途.第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体.第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快.私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感.当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称.马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍.”然而,小说究竟和诗歌不同.庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜.按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重.因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分.是译者最古老、最纯真的传统.