寻 走向世界 的英文讲稿!急!要有中文翻译如题.3分钟的.谢谢

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/29 09:42:41
寻 走向世界 的英文讲稿!急!要有中文翻译如题.3分钟的.谢谢
xXnGɃ 0EY,0x>$ylgH>b_bݬKdb)%QH$)94b DNԩSM=(>u%z_ r4kO`//WƄ~Qj.kDTAʾұ;Ň?M[UXhfFy6Gy0c",~4StSwu͜beUdR =]RuSS3kS9qA7XYEKYR̆3+(GA eJ(?K18nǩn$*L!"c-lwKꠎ23\|(gꉄk~WzkVo3-7C|kѫD'kߨɄ_3Qcڨj?Q+u>?CMBI~mqEPUX/|2`c!ttFv샣ÅzWٯdYtkux=57~uUy4zw >y@kKҙՅ`etpYm1/P\s\]D6L.O^UW` fe6Z?߇K{tuouXHO|;/AI~9]@DEY'4rQPhnn >V}:B r@e?I)r̹ *or~^N7Gx'oBx JFx|/}m & 검u> V݃O݋Y  %k ȎGP |${{{*9ެo=\ |nۛG{=?(Pde#pGR'>rw+.ޮ*m ^Eu Nzq>+Xj%ؓu(Ъ*U:ieuO"b~0 --ot)dxlO(H8PTN\ 9 mE5^/&Ϣߏ)$4 2Aivd> yP

寻 走向世界 的英文讲稿!急!要有中文翻译如题.3分钟的.谢谢
寻 走向世界 的英文讲稿!急!要有中文翻译
如题.
3分钟的.谢谢

寻 走向世界 的英文讲稿!急!要有中文翻译如题.3分钟的.谢谢
Economic Achievements and Current Challenges
Since initiating the reforms and open policy,China has achieved tremendous success.Growth of about 9% per annum since the late 1970s has helped to lift several hundred million people out of absolute poverty,with the result that China alone accounted for over 75% of poverty reduction in the developing world over the last 20 years.
Between 1990 and 2000 the number of people living on a dollar per day fell by 170 million,while total population rose by over 125 million.Besides raising incomes,China's market-oriented reforms over the last two decades also dramatically improved the dynamism of both the rural and urban economies and resulted in substantial improvements in human development indicators.Official estimates of the adult illiteracy rate fell by more than half,from 37% in 1978 to less than 5% in 2002,and,indicative of health indices,the infant mortality rate fell from 41 per 1,000 live births in 1978 to 30 in 2002.
Nevertheless,substantial challenges remain.More than 135 million Chinese,many in remote and resource-poor areas in the western and interior regions,still have consumption levels below a dollar per day,often without access to clean water,arable land,or adequate health and education services./1
The rate of poverty reduction has fallen since the mid-1990s,as the country tackles remaining,and often more intractable,sources of poverty,including poverty concentrated in geographically disadvantaged regions and the emergence of increasing urban poverty.China also faces ongoing and emerging challenges related to its continued rapid growth – growing income inequality,economically lagging western and northeast regions,unsustainable resource exploitation,and issues related to growing regional and global economic integration.
Many of these challenges require action on complex systemic issues - like the financial sector and the state-owned enterprises (SOEs) - in order to spur greater efficiency and innovation while maintaining macroeconomic balances.Addressing disparities in human development between regions and particular counties will also require better targeted and higher quality service delivery.
Further,while China's environmental program has had notable successes,for example,in reducing industrial air and water pollutant emissions and reversing deforestation,two decades of phenomenal growth have taken a serious toll on the rural natural resource base and the urban environment.China's rapidly growing and industrializing economy has increasing implications for the region and the globe,including China's export competitiveness,expanding trade integration,ability to attract foreign direct investment (FDI),and demand for imports of commodities and energy.
尊敬的各位贵宾,女士们、先生们,
中国是一个有着五千多年悠久历史的文明古国.长期以来,中国人民以自己的勤劳智慧创造了灿烂的中华文明,为人类文明进步作出了重大贡献.北京就是一座有3000多年悠久历史的文明古城,800多年前北京开始建都.离今晚会场人民大会堂不远的地方,就是举世闻名的故宫.故宫始建于600年前,是世界上现存最大最完整的古代宫殿建筑群.
从历史悠久的北京和建筑精美的故宫这些缩影中,人们就能够生动地感受到中华文明源远流长、博大精深的深厚底蕴,感受到中华民族自强不息、顽强奋进的壮阔历程.
19世纪中叶以后,由于列强的野蛮侵略和封建统治的腐败无能,中华民族陷入了丧权辱国、民不聊生的悲惨境地.面对内忧外患,中国人民不懈抗争,终于在中国共产党领导下建立了新中国.
新中国建立以来,特别是1978年实行邓小平先生倡导的改革开放政策以来,中国发生了前所未有的深刻变革.从1978年到2004年的26年间,中国国内生产总值从1473亿美元增长到16494亿美元,年均增长9.4%;进出口总额从206亿美元增长到11548亿美元,年均增长超过16%;国家外汇储备从1.67亿美元增长到6099亿美元;农村贫困人口由2.5亿人减少到2600万人,中国的综合国力显著增强,人民生活不断改善.中国人民在继承和发扬古老文明的基础上创造了新的历史.现在,13亿中国人民正万众一心地在中国特色社会主义道路上开拓前进.