英语什么情况下地名前加the?通俗易懂点.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/14 14:15:32
英语什么情况下地名前加the?通俗易懂点.
xV]SW+uBͤUS;mLL'iV]a#R>2^! LPSK%LӋ^3(sy?s>=} jï֦Y0D:KtaFL4kj;VT@ zܷ?P^?MZ7מ={f^z¦h5`MmͲ6ڨkij[4 6$KGv:`^7ҡzޜ1a:oFj?̅6V,Usp17;4g[&8GD"wK#v7Srfz/[h AB94Ks{KO"R!#^:5KB%DH%:3pg>pQH "%0 ,+-!Z-~ۃZ8Kd\p:?֏ ZdWh;c=<-2&j,mj-6נHg\,zE5~5hK; j=L(Mv,+4Mi2~;FEMeY=D%n؈2, sbr B(9E#aXMA"^ݩ juI=ByHq]Tn吆'ܗtFF<^ '4cwhy6AlDn/UsGeI&Y3?F/*vx~:LA!NH$%n"NaxZ~kڷξ\{7-ӛNN!*hLK6fl)5_78I:δC/<:_0bdxP  (>K;O{ [BL48lEہ~Qr=f#!kRw@] NquliS&|A#&rӹ5T86U$F ̇EkF#n%ь~[3~,གྷcZ_U7`?tR3@l30w`rZn]8Oq9Ɛb)zqA[ʨeKB &8e=QƇ`ǁT^N WIxg]LWmG{6<ljkGܬ-JLfoiDֿn U 

英语什么情况下地名前加the?通俗易懂点.
英语什么情况下地名前加the?通俗易懂点.

英语什么情况下地名前加the?通俗易懂点.
通常:XXX酒店,超市,市场,学校,建筑,公司,工厂等之类的有修饰性词语的公共建筑(如:小明商店)不加the,特殊建筑(独一无二)的如:金门大桥(the Golden Gate Bridge) ;长城加the.星球名字前不加the,太阳月亮地球除外.更多的话就慢慢积累吧.

the 一般加在专有名词前的,比如当地有只一个shopping mall(购物中心),只要说shopping mall,大家都知道是那一个的话,也会说 the mall
一般城市和家名字前不用加the,除了 美国 (the US) 和 英国 (the UK)
这个只可以死记

需要用the:
names of rivers, oceans and seas:
江河湖海:the Nile, the Pacific
points on the globe:
地球上的点the Equator, the North Pole
geographical areas:
地域:the Middle East, the West

全部展开

需要用the:
names of rivers, oceans and seas:
江河湖海:the Nile, the Pacific
points on the globe:
地球上的点the Equator, the North Pole
geographical areas:
地域:the Middle East, the West
deserts, forests, gulfs, and peninsulas:
沙漠、森林、海湾和半岛:the
Sahara, the Persian Gulf, the
Black
Forest, the Iberian Peninsula

收起

1. 江河海峡等如果river, lake在后面,前多加the, the Changjiang River; 但如果在前面,就不加了,如Mount Tai
  2. 地名、国名、街道等一般不加the,如Beihai Park, Hebei Province。
  3. 如果有不确定的,要多查字典、多上网查证。
  下面是一些国家相关部门下的资料/文件/令,供参考。
...

全部展开

1. 江河海峡等如果river, lake在后面,前多加the, the Changjiang River; 但如果在前面,就不加了,如Mount Tai
  2. 地名、国名、街道等一般不加the,如Beihai Park, Hebei Province。
  3. 如果有不确定的,要多查字典、多上网查证。
  下面是一些国家相关部门下的资料/文件/令,供参考。
  以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须位置,通名后置,不加定冠词。
  这种译法多用于自然地理实全地名,但有例外。例如:
  1、张广才岭Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龙江)
  2、欧阳海水库存 Ouyanghai Reservoir(湖南桂阳)
  3、郑和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群岛)
  4、李准滩Lizhun Bank (海南南沙群岛)
  如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法:
  1、人名+通名
  黄继光纪念馆Huang Jiguang Memorial(四川中江县)
  2、人名’S+通名
  中山陵墓Sun Yat-sen' s Mausoleum(江苏南京市)
  3、the+通名+of人名
  昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun(内蒙古呼和浩特市)
 

收起

专有名词,世界上独一无二的

一些国家的缩写前面就要加“the”,例如the USA