现代汉语中多了许多外来音译词、网络用语,请举几个例子并辅以简要说明

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/08/02 09:45:42
现代汉语中多了许多外来音译词、网络用语,请举几个例子并辅以简要说明
xZn#י~>@EL2Hf`8P۱;ROKvs1IlęsG⾷HqE6n%Y\ywsTI@Ͽ~r>ɾAut%}4*>!6ڍ;OL3B+F^Wg,t,:i63f]khސNO>GIO飘Ҿ1Tyͼ).x%!:x$MSɦn)OJl3nqu[{W"`h(/SUIh[ =H[kّY=g/ )K'f,z&c(OWМ{z}).IUF> zg}f>.]OXI©Y *fxHƼ6a"s@lJF |Zձ45PʘqY5w$M f7Gr#^lVkR4VLHCnxkFbŸhARo?xd6tu-i4Vq*xQXN*A3Be# l0%HӊH!b;.ϟ8Ⱥ%;Vx/KWUp|FǏy8G&d@&|?$z>艥q<+q]RC8>C~9# ERb;Cc灤J(D0|Llf~ϼq|$܍Uƈ}R/Fn(0SlVVJj  F+'SlͰA@c^g1 %(|; CA|j|U KYˍVDT .1P84hN$$[m܁}]}5 y1ϰ\"@$hs<{J\$Wy`^@pP/Kzy? YJ5|q]-^WmYLY~K7f7Xuf y7|0AQ.nr?6?V!Cnl?Hō&ڣ6ce/YrA?~z֜b+Ky,K4b盼rEIJ3>Bl2J\2>}ro$6fr."״&gM#0o_XXɇymR,`Ƀ-6uذiϰ U!*xcza/)6kUIPd o=n?o^o2i9Zk qY"+4߱ DyҡVOi񉽑Eڬ|“o$ki|iF-ڠ"o<.V|Hq :OPP#;}nǤUyvYc_x~`8BA -R܈lv)iE,t|,ye#2B,z=g;a?A̋hl:XHȗID5#N$\Fׁ{\\6y5cEMZ~Q|kMJʢu/hccj"p(`I٭@I 4 $b{iP >A#DOMcmk.-)EQb:P ՏKγWKg[oof}ϲQU:"RĶg/6CT $`E`^P 8)fO:eci%pL3DVpq0}qA00AhzN'{nNxU1;_Aencqq|̚}w\ұlc>ӖsNBm;/_mn>(?,:[[Sg1 zz.]ri1u" ;T0B+'(Y0Asg/^no=7Anbݪq[œW?͘_:Ew͝3G(H7EmjI#򀳲9.9[*@66_%E,( w(\w{^ߡs-/WwwLY2ϻFOẂTeXd+h*PHLИ,)zc}s냐ཷhvN}e6_dTqa 1enxlBhT`-j'&|мP@9%h@U}rkgҥw"EVf8ݚ*1ĠB:Bf~ Ivjz-ZYS[{z'4w%y vv MsT4Nb<5Q5%AVTպ|OCOg: ;}`7GiC6m?d)YO>==QSG UT*PUjqVٔo=e$O=}ۇR,/RFٟUR5Vn~9y :⒘O=2==O<2=ŮG& U<2'=J@*0f3=Y108OtudG]-i ỹ[У28])+[uQ?1K?8"S/Y'P\IX^t]m7_l?}.6EɹFh @Ҿo]}0+SPq-`@T11(z(qƶͩM(, }ON\+{Tgu|f~x!х@ZlCG W삩UgWϢNqP=vGpewa+]:K#,@kݠMj^p mJfkšQjU/Q6eNCʐyapU΃`Jve)8+g'3oi4F~Nd',O}E !/dlBtXC(#/~ϿПNuA&1fnnx㺚KRh_ɣXRpKh# Xc$]\ֵ+l:9f՞ZJYټzf<,#$.013E !zF tǺ5] -Hv& ̻fiYFD%;? fdFF_\i>Z?nMr47Ggf<{G*(X'&ǨA(VoVxi5h$"Gf0ذ+1(~\%.B\q0\ͼlҍg@( NͲSE4W,dY\8úԥ<iPEeheayդ\`HK4 ܇- Ñ ވG 2ݛ5ה9ͮWUDhL8ɲ`͵ 䐌9Wϟ)t*}t. ̘a fiHd)kly{`aI#WnWٚJ((8ĝнV̸7}|wW^ @dV36ˆѵy+[7f@LuauM9w5rOMȽF-ӇNu{rXUs)/)rpa! )v E9Qk걜aʨQDzX .rvԒv%Xс9M,5ylEJUd P'XbL^If[Y"y*m^ھt/d `) > Wb GC"Hp5M*`K+zq 8  f1xPP i 5:U@ LS&!qyL$J-,ŸGjMtbܲc0'&jFt*oOG{RT4> פDWͩc4,TIuszOkhpQz_C~L׉([E?K,H\E#LN,eEY_ Bz@>K2T&jq奷X"3z lO[J.2:9źb>lW? &n B͇„{}Bo!;v]cvλ=R,[]p44H$e&"\] ,~H8]I#,S(~ASPdCC9E(g-_?<]

现代汉语中多了许多外来音译词、网络用语,请举几个例子并辅以简要说明
现代汉语中多了许多外来音译词、网络用语,请举几个例子并辅以简要说明

现代汉语中多了许多外来音译词、网络用语,请举几个例子并辅以简要说明
民族之间的贸易往来,文化交流,移民杂居,战争征服等各种形
态的接触,都会引起语言的接触.语言的接触有不同类型,其中最常
见的是词的借用.
改革开放以后,我国加强了与外界的接触,海外的新文化、新思
想、新科技、新产品如潮水般地涌如入中国大陆,随之,指称这些
新事物、新概念的新词语作为外来词大量进入如现代汉语.外来词
的出现并非现在所独有,汉代就已经出现,如“葡萄、石榴、苜蓿、
狮子、玻璃”等就是汉代从西域借入的,之后各个朝代陆续有所借
用.借词的特点,语言学家已经早已有了定论,比如常见的几种借
词的构成方法为:音译、音译兼意译、音译加意译、意译加汉语语
素、借行、直接使用原文.
改革开放以前,汉语对外语的借用比较慎重,直截使用原文的
较少;改革开放以后,由于这场最伟大、最深刻的社会变革,给中
国带来了翻天覆地的变化,社会发展的进程加快了,因此,外来词
的涌入也有了新的特点,这就是直截使用外语原文的多了,与其他
方式有相匹敌的趋势.
下面是笔者搜集的,近年来在各种报刊杂志和社会用语中使用
频率较高的部分借词:
NBA (美国职业篮球赛缩写)
AC米兰队(意大利一支著名的足球队)
BASIC语言(英语“初学者通用符号指令码”的缩写)
BP机 (英语beeper的缩写,寻呼机)
CD ( 英语compact disc的缩写,激光唱片)
CT (英语“计算机X射线断层扫摄影”的缩写)
VCD (英语video compact disc的缩写,激光视盘)
DNA (英语“脱氧核糖核酸”的缩写)
DOS (英语“磁盘操作系统”的缩写)
IQ (英语“智力商数”的缩写)
OK (英语“好”)
卡拉OK(一种源于日本的电子图文伴唱娱乐方式)
TOEFL (英语“作为外语的英语测试”的缩略词)
XO (一种法国名酒)
W.C (英语“盥洗室”的缩略语)
A.B.C (英语“基础入门”之意)
UFO (英语“不明飞行物”的缩略语)
T 恤衫(短袖圆领男汗衫)
MTV (英语music television的缩略语,音乐电视)
AA制 (聚餐时平摊或各付各帐的方法)
AB制 (剧团排演某剧,主角常由两个人扮演的方法)
B超 (B型超声波的缩写)
CPU (英语“计算机中央处理器”的缩写)
ISO (英语“国际标准化组织”的缩写)
KTV (演艺或餐饮场所的卡拉OK包厢)
OA (英语“办公自动化”的缩写)
PH值 (法语“氢氧离子浓度指数”的缩写)
SOS (国际通用船、飞机呼救信号)
SOS儿童村(专门收养孤儿的慈善机构)
X射线 (即伦琴射线)
K金 (成色较低,主要用来做首饰的黄金)
0157 (出血性大肠肝菌病)
(以上为直用原文型)
克隆:英语CLONE的音译,无性系的意思.
耐克:英语NIKE的音译,美国名牌鞋.
镭射(又作莱塞):英语LASER的音译,激光.
厄尔尼诺:西班牙语ELNINO的音译,指在南美洲秘鲁和厄瓜多
尔附近海域发生的尺度为几千公里的东西赤道太平洋上水温的异常
增暖现象.
马塞克:英语MOSIC的音译,镶嵌砖.
奔驰:英语BONZE的音译,一种名牌汽车.
雪碧:英语SPRING的音译,一种饮料.
迷你:英语MINI的音译,超短裙.
的士:英语TAXI的音译,出租汽车.
比基尼:英语BIKINI的音译,遮盖很少的游泳裤.
希尔顿:英语HILLTON的音译,美国烟名.
万宝路:英语MARLBORO的音译,美国烟名.
迪斯科:英语DISCO的音译,一种舞蹈.
拷贝:英语COPY的音译,复制.
桑拿浴:英语SAUNA的音译,利用蒸汽沐浴的方式.
尼康:英语NIKON的音译.日本的名牌相机名称.
富士:英语FUJI的音译,日本的著名的胶片.
杯葛:英语BOYEATT的音译,集体抵制之意.
布丁:英语PUDDING的音译,西餐中的一种甜点心.
可卡因:英语COCAINE的音译,一种毒品.
可口可乐:英语COCA-COLA的音译,一种饮料.
金利来:译自英语GOLDENLION,原意为金狮,一种品牌.
莱姆病:一种制死性传染病.
埃博拉热:一种传染病,源于非洲.
从以上例子中看出,新时期外来词有明显的特点,即直截沿用
外语的多了.《 现代汉语词典 》(修定版)专门有一个附录“西
文字母开头的词语”,收有38条词语.但其他方式也是存在的,现
分析如下:
⑴ 直截引用原文字母形式,如:
OK NBA VCD MTV SOS UFO
ABC BP机
⑵ 音译法:直截用汉字来记录外语词读音.
马赛克:音译自英语MOSAIC
克隆:音译自英语CLONE
拷贝:音译英语COPY
其他的如:
佳能 富士 的士 尼康 杯葛 夏普 迷你 尼桑
雪碧 奔驰
迪斯科 可卡因 美能达 比基尼 希尔顿 桑塔纳
可口可乐 皮尔·卡丹
音译词也是新时期译词的主要方式.
⑶ 音译兼意译:用汉字记录外语词读音的同时也用汉字的意
义表示其意义,如:
奔驰:译自英语BONZE;
爱滋病:译自英语AIDS;
可口可乐:译自英语Coca-Cola;
这种翻译方法,既能考虑到其读音,又能考虑到意义,一箭双
雕,是翻中的最好方法,但这种方法比较难,故例证较少.
⑷ 音译加表意:音译的同时再加一个汉语的表意的语素,如:
莱姆病 爱滋病 T恤衫 迷你裙
⑸ 原文加音译加表意语素,如:
T恤衫
⑹ 半音译半原文.
卡拉OK
几个翻译的比较好的词是“爱滋病、金利来、卡拉OK”,需
要重点指出.
“爱滋病”一词来源于美语,当最初出现时,北京中央电视台
在新闻光播中译成“获得性免疫缺馅综合症”(1984.4.27晚),这
个词不但长而且不好懂,但没法,它只能照字面译.后来,人们接
受了香港的译法“爱滋病”.这个外来词译得音意兼顾,真可谓一
举两得.仔细品味这个外来词,巧不可言.现在有些报刊又将“爱”
改为“艾”,以“艾滋病”来代替“爱滋病”,其原因恐怕是有些
人谈“爱”色变,怕这个词染上“黄色”,所以委曲香草(艾)来
做替罪羊了.
“金利来”则又是近年来很时髦的一个品牌名,是金利来国际
有限公司的命名.原来叫“金狮” (英语GOLDLION),但“金狮”
在粤语中与“金输”谐音,港澳的许多消费者对此很忌讳.该公司
老板曾宪梓经过一番苦思冥想,决定用意译与音译相结合的方法,
将汉名定为“金利来”,迎合消费这求吉利的心理,很快被公众接受.
“卡拉OK”在国内已风靡城乡,可有谁真正品味过这个词的
含义呢?在迄今为止的借词中,它是一个十分独特的词,半音译
(卡拉),半原文(OK),这在以前是绝无仅有的.“卡拉OK”
是日语“がろォヶ”的音译,“がろ”意为“空”,“ォヶ”则是
英语ORCHESTRA(管弦乐对)的日语音译缩略词,合起来是“空乐队”:
只有音乐伴奏,而歌词空着等人演唱.这个词先被借到英语中,为
KALAROKE,后又进入汉语.当这个词漂洋过海刚踏上中国大陆的时
候,即刻招来了许多人的非议,生怕这个不中不洋的东西会给汉语
词汇带来混乱,甚至官方也出来干预,试图以其它名称来代替.然
而这个词还是以它顽强的生命力生存下来,时至今日,大家已经接
受,很少有人再歧视它了.
综上所述,新时期的外来词各种行式并存,但直接使用原文的
多了,行城这种百花齐放的局面,恐怕出于以下原因:
⑴ 人们外语水平的提高.
新时期,由于与外界交流的需要,大凡上过学的,都接触过外
语.不管水平多高多低,对外语,特别是最流行的英语,并不陌生,
都能借住字典阅读一般性的文章.这是最直接的原因.
⑵ 出于简约的原则.
现代生活节奏加快,要求人们长话短说.外语中的大量缩略语
正好适应这种需要.如:“CT”就比“计算机X射线断层摄影”
要简洁的多.MTV、VCD、DVD、UFO、ISO、DOS
等都是这种情况.
⑶ 有些外来词难以音译或意译.
大量的科技述语借入汉语时,汉语不好翻译,往往找不到能互
相对应的词,因此就直截使用原文,像“卡拉OK”即是,再如“
CPU、DNA”等.
⑷ 出于修辞的需要.
汉语中有些“不雅”或带有某种“敏感性”的词,用外语原文
可以淡化它们这种“不雅”的色彩.如用“WC”代替“厕所”,
可以淡化人们熟悉的“厕所”的“不雅”的色彩;用“SEXY”而不
用“性感”,因为英语中“SEXY”是褒义词,隐含具有某种性别特有
的魅力之义,而在中国,“性感”一词含有“风骚、轻佻,具有挑逗
性”之意.
⑸ 受港台影响.
港台由于它特殊的身份和地理位置,与外界交往较多,因此出现
了大量的外语词,大陆又从港台直截搬用过来.如:“MTV、卡拉
OK”等就是这种情况.
大量原文外来词的出现有利抑或有弊,现在不敢妄下结论,但
不能不让人忧心的是,鱼龙混杂的情况在用语中经常出现,不能不
引起人们的注意,特别是语言学界合翻译界的重视.
参考资料:hisky