求问一句英国谚语.汤姆斯.哈代的小说《无名的裘德》第六章第五节后半部分有这样一句话:The bride was waiting,ready; bonnet and all on.She had never in her life looked so much like the lily her name connoted as she d

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/09/10 20:13:23
求问一句英国谚语.汤姆斯.哈代的小说《无名的裘德》第六章第五节后半部分有这样一句话:The bride was waiting,ready; bonnet and all on.She had never in her life looked so much like the lily her name connoted as she d
xSn@}l%|@Qg'vb# 憀m&KHK Blr쮟 *Zi-3gϙ9M,VP'xaS3wDص|Zshi"FxQ`~{<AfVm>oY9zSrRQJᣦUmUH*,뚦Dljod)$Q5W\})2Id}c%5W &+d4P,Y9?*,阔& u=a q5S&m8X+waЀFaCB؍e;bީNԺY=Vp5.)^(rm2b3 >oo LȔ.NPOhs~f)dmn_!fE)v { _B]֜Ajxf[h8clws,P#W5xئVc<,ȃXndmpw7<Q},tz3S}e^Qy9+0V3Y݄7gSFK"?NxP3a{?0W'g6\^*A:{}2I%$m)t'

求问一句英国谚语.汤姆斯.哈代的小说《无名的裘德》第六章第五节后半部分有这样一句话:The bride was waiting,ready; bonnet and all on.She had never in her life looked so much like the lily her name connoted as she d
求问一句英国谚语.
汤姆斯.哈代的小说《无名的裘德》第六章第五节后半部分有这样一句话:The bride was waiting,ready; bonnet and all on.She had never in her life looked so much like the lily her name connoted as she did in that pallid morning light.译文是:新娘在屋里等着,一切就绪,穿戴得齐齐整整.她名苏珊娜,可是她这辈子还没有过像那天在早晨青白光色中那样,名副其实地堪称百合花①.译文的注释:①这是句英国谚语.翻译注释欠详,我无法弄明白.请问:译者所谓的英国谚语到底指的是什么谚语?能够给我详细介绍一下这句谚语的情况.请大师赐教,

求问一句英国谚语.汤姆斯.哈代的小说《无名的裘德》第六章第五节后半部分有这样一句话:The bride was waiting,ready; bonnet and all on.She had never in her life looked so much like the lily her name connoted as she d
不要给百合花镀金/画蛇添足.(英国剧作家 莎士比亚 .W .)