有些句子没明白 英译汉小说里有几句没懂1.This window was so narrow a space you would swear no fullgrown man but rather a lithe ,sinewy snake had made its way through the opening ,to vanish in the wood lot beyond.其中lot beyond咋译
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/30 14:22:48
有些句子没明白 英译汉小说里有几句没懂1.This window was so narrow a space you would swear no fullgrown man but rather a lithe ,sinewy snake had made its way through the opening ,to vanish in the wood lot beyond.其中lot beyond咋译
有些句子没明白 英译汉
小说里有几句没懂
1.This window was so narrow a space you would swear no fullgrown man but rather a lithe ,sinewy snake had made its way through the opening ,to vanish in the wood lot beyond.
其中lot beyond咋译好
2.The shotgun sawed off to assure a wide lethal spread of buckshot up close.
up close 是不是就是表达的close的意思,指接近
3.Where flame walks upright gliding swiftly along the Earth as a shadow no ordinary men dare TOUCH.
4.If ever he saw this enemy again,out of INVISIBILITY he would strike,to kill.这句out of作何解释,表原因?还是表出处?
其中一些单词就是大写,我就照搬过来了
有些句子没明白 英译汉小说里有几句没懂1.This window was so narrow a space you would swear no fullgrown man but rather a lithe ,sinewy snake had made its way through the opening ,to vanish in the wood lot beyond.其中lot beyond咋译
1.the wood lot是一个词,指树林.beyond是修饰the wood lot的.译为:远处的树林.
2.up close的程度比close更近.up作副词修饰形容词,表明程度很深.
3.当火焰像影子一样,沿着地球向上缓缓移动时,没有哪个常人敢去触摸.这里大写应该就是想强调一下这个动作吧.个人以为,上下文应该会有跟这个touch动词有关的内容.
4.out of 一般表示原因,译为出于...但这个句子有些莫名.不好意思,不知道上下文,觉得很难理解.
1,wood lot是固定短语,小块木林的意思
2,up close一般用于指近距离(接触),比close的程度还要近.
3,火焰迅速无阻地沿着地面上窜,似常人不敢触碰的影子.
4,out of invisibility其实引申为无处隐藏,那个敌人是隐藏不了的
是的
1.the wood lot是一个词,指树林.beyond是修饰the wood lot的.译为:远处的树林.
2.up close的程度比close更近.up作副词修饰形容词,表明程度很深.
3.当火焰像影子一样,沿着地球向上缓缓移动时,没有哪个常人敢去触摸.这里大写应该就是想强调一下这个动作吧.个人以为,上下文应该会有跟这个touch动词有关的内容.
4.out of ...
全部展开
1.the wood lot是一个词,指树林.beyond是修饰the wood lot的.译为:远处的树林.
2.up close的程度比close更近.up作副词修饰形容词,表明程度很深.
3.当火焰像影子一样,沿着地球向上缓缓移动时,没有哪个常人敢去触摸.这里大写应该就是想强调一下这个动作吧.个人以为,上下文应该会有跟这个touch动词有关的内容.
4.out of 一般表示原因,译为出于...这里指除非...
收起