外国人如何分辨一个可理解为多种意义的句子到底要表达什么?比如我说:OK,I kept it.(好了,我保存了它.)他会不会理解成:好的,我一直在这.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/10/04 00:45:08
外国人如何分辨一个可理解为多种意义的句子到底要表达什么?比如我说:OK,I kept it.(好了,我保存了它.)他会不会理解成:好的,我一直在这.
xRN@4ƅ߀B#P"[#X|+21)-q̸5&.L&3s{ιNF^ڈz4 F^թہ"᥼hS׃[vXۇPlS^Y4-ct`,1b!3N yYTḮކ4[^<\S9̘ԯСM(!V`iZ.br ?$?,^ 'A.|=~/Z0i*QviMQ4)YZwjFbVJڞ|_Sd9KPp^ԒJZj:Y=Q$;s>e d 䟠kԩfxfxЏH'Z$"X6Y%

外国人如何分辨一个可理解为多种意义的句子到底要表达什么?比如我说:OK,I kept it.(好了,我保存了它.)他会不会理解成:好的,我一直在这.
外国人如何分辨一个可理解为多种意义的句子到底要表达什么?
比如我说:OK,I kept it.(好了,我保存了它.)
他会不会理解成:好的,我一直在这.

外国人如何分辨一个可理解为多种意义的句子到底要表达什么?比如我说:OK,I kept it.(好了,我保存了它.)他会不会理解成:好的,我一直在这.
lz给的这句话中国人就理解不错.
我一直在这应该是i've been here, I've been waiting for you
I kept it翻译成我一直在这也太牵强了吧,连 chinenglish都算不上.
理解一个句子要有语境,语法,词汇的应用,说话双方的语气、态度等等好多因素决定,所以一般不会理解有误.