“哪个少男不钟情,哪个少女不怀春.”的英语记忆中好像在《恰同学少年》里听到过一次,不过到底是英语还是德语来着已经忘记了,
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/18 07:24:55
![“哪个少男不钟情,哪个少女不怀春.”的英语记忆中好像在《恰同学少年》里听到过一次,不过到底是英语还是德语来着已经忘记了,](/uploads/image/z/13445636-68-6.jpg?t=%E2%80%9C%E5%93%AA%E4%B8%AA%E5%B0%91%E7%94%B7%E4%B8%8D%E9%92%9F%E6%83%85%2C%E5%93%AA%E4%B8%AA%E5%B0%91%E5%A5%B3%E4%B8%8D%E6%80%80%E6%98%A5.%E2%80%9D%E7%9A%84%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E8%AE%B0%E5%BF%86%E4%B8%AD%E5%A5%BD%E5%83%8F%E5%9C%A8%E3%80%8A%E6%81%B0%E5%90%8C%E5%AD%A6%E5%B0%91%E5%B9%B4%E3%80%8B%E9%87%8C%E5%90%AC%E5%88%B0%E8%BF%87%E4%B8%80%E6%AC%A1%2C%E4%B8%8D%E8%BF%87%E5%88%B0%E5%BA%95%E6%98%AF%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E8%BF%98%E6%98%AF%E5%BE%B7%E8%AF%AD%E6%9D%A5%E7%9D%80%E5%B7%B2%E7%BB%8F%E5%BF%98%E8%AE%B0%E4%BA%86%2C)
“哪个少男不钟情,哪个少女不怀春.”的英语记忆中好像在《恰同学少年》里听到过一次,不过到底是英语还是德语来着已经忘记了,
“哪个少男不钟情,哪个少女不怀春.”的英语
记忆中好像在《恰同学少年》里听到过一次,不过到底是英语还是德语来着已经忘记了,
“哪个少男不钟情,哪个少女不怀春.”的英语记忆中好像在《恰同学少年》里听到过一次,不过到底是英语还是德语来着已经忘记了,
原文应当是德文,是《少年维特之烦劳》中的名句.
Whoever is a girl does not want to be loved,
and
whoever is a boy does not want to be royal to his lover
感觉翻出来有问题呀
两句话都变成不想被爱,不想钟情了呀
找了找好像歌德并没说过这句话,只有首诗,我们翻译书的时候自己提炼的吧
EV'RY youth for love's sweet portion sighs,
Ev'ry maiden sighs to win man's love;
Why, alas! should bitter pain arise...
全部展开
感觉翻出来有问题呀
两句话都变成不想被爱,不想钟情了呀
找了找好像歌德并没说过这句话,只有首诗,我们翻译书的时候自己提炼的吧
EV'RY youth for love's sweet portion sighs,
Ev'ry maiden sighs to win man's love;
Why, alas! should bitter pain arise
From the noblest passion that we prove?
Thou, kind soul, bewailest, lov'st him well,
From disgrace his memory's saved by thee;
Lo, his spirit signs from out its cell:
BE A MAN, NOR SEEK TO FOLLOW ME
收起
Whoever is a girl does not want to be loved,
and
whoever is a boy does not want to be royal to his lover