“哪个少男不钟情,哪个少女不怀春.”的英语记忆中好像在《恰同学少年》里听到过一次,不过到底是英语还是德语来着已经忘记了,
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/29 15:09:28
“哪个少男不钟情,哪个少女不怀春.”的英语记忆中好像在《恰同学少年》里听到过一次,不过到底是英语还是德语来着已经忘记了,
“哪个少男不钟情,哪个少女不怀春.”的英语
记忆中好像在《恰同学少年》里听到过一次,不过到底是英语还是德语来着已经忘记了,
“哪个少男不钟情,哪个少女不怀春.”的英语记忆中好像在《恰同学少年》里听到过一次,不过到底是英语还是德语来着已经忘记了,
原文应当是德文,是《少年维特之烦劳》中的名句.
Whoever is a girl does not want to be loved,
and
whoever is a boy does not want to be royal to his lover
感觉翻出来有问题呀
两句话都变成不想被爱,不想钟情了呀
找了找好像歌德并没说过这句话,只有首诗,我们翻译书的时候自己提炼的吧
EV'RY youth for love's sweet portion sighs,
Ev'ry maiden sighs to win man's love;
Why, alas! should bitter pain arise...
全部展开
感觉翻出来有问题呀
两句话都变成不想被爱,不想钟情了呀
找了找好像歌德并没说过这句话,只有首诗,我们翻译书的时候自己提炼的吧
EV'RY youth for love's sweet portion sighs,
Ev'ry maiden sighs to win man's love;
Why, alas! should bitter pain arise
From the noblest passion that we prove?
Thou, kind soul, bewailest, lov'st him well,
From disgrace his memory's saved by thee;
Lo, his spirit signs from out its cell:
BE A MAN, NOR SEEK TO FOLLOW ME
收起
Whoever is a girl does not want to be loved,
and
whoever is a boy does not want to be royal to his lover