有关一句英文翻译authentic objects characteristic of the time. 翻译过来是“时代特有的原物”,但是这是怎么翻译过来的呀?就是说characteristic在这里词性是什么?是跟前面那两个词一块连读还是后面三

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/27 00:48:47
有关一句英文翻译authentic objects characteristic of the time. 翻译过来是“时代特有的原物”,但是这是怎么翻译过来的呀?就是说characteristic在这里词性是什么?是跟前面那两个词一块连读还是后面三
xR[n@*`-\A$0Ґ"LBv`l{Ilwlmڟf{=(,xvlq|N< ˿K^.7WjQP拺Z-kK_/PR#lvI0F3n\c9YBd$9zs+AcR:¨nKC/Ψю`J 95XOF&`g(jf?orJU@<5ٔOxA>O^#mSg(َ$eŬ{Jl6@%T -߀! Q/\GT L> *˦W\D+eM-}>]&ҶjƑ(LxGYxXh v<?E%F_ W^C)J<NY47==V=@d_{Wf}A%ԃhIҜc MFI':>U

有关一句英文翻译authentic objects characteristic of the time. 翻译过来是“时代特有的原物”,但是这是怎么翻译过来的呀?就是说characteristic在这里词性是什么?是跟前面那两个词一块连读还是后面三
有关一句英文翻译
authentic objects characteristic of the time. 翻译过来是“时代特有的原物”,但是这是怎么翻译过来的呀?就是说characteristic在这里词性是什么?是跟前面那两个词一块连读还是后面三个?

有关一句英文翻译authentic objects characteristic of the time. 翻译过来是“时代特有的原物”,但是这是怎么翻译过来的呀?就是说characteristic在这里词性是什么?是跟前面那两个词一块连读还是后面三
这个词的结构式正确的 其结构为 名词加定语
authentic objects 这个事名词词组 后面characteristic of the time原表达为sth is
characteristic of the time 而放在名词后就应该省略 be 所以就这样了

是意译。规范的应为:authentic objects with characcteristic of the time

应该是楼上说的,反正这句话绝对不通顺。要不然是authentic objects' characteristic of the time或者中间少了个词

我认为在这里characteristic是形容词,与前面两个连在一起,objects后置定语