It is not unusual for a family earning less than two hundred dollars a year to spend a quarter ofits income on malaria treatment这句话怎么翻译?被It is not unusual 搞糊涂了
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/10/14 19:33:25
It is not unusual for a family earning less than two hundred dollars a year to spend a quarter ofits income on malaria treatment这句话怎么翻译?被It is not unusual 搞糊涂了
It is not unusual for a family earning less than two hundred dollars a year to spend a quarter of
its income on malaria treatment这句话怎么翻译?被It is not unusual 搞糊涂了
It is not unusual for a family earning less than two hundred dollars a year to spend a quarter ofits income on malaria treatment这句话怎么翻译?被It is not unusual 搞糊涂了
对于一个年收入少于200美元的家庭来说,花费四分之一收入治疗疟疾是很平常不过了
注:unusual 不平常,那 not unusual 就是平常的意思啦
这是当然的了,穷人家收入少,治疗疟疾的钱占的比例就大呗,比如说治疗这种疾病要100元,对收入为400元的家庭来说,就占了四分之一,而对于收入为4000元的家庭,才占四十分之一(仅仅打个比方)
It is not unusual for a family earning less than two hundred dollars a year to spend a quarter of its income on malaria treatment.
对于一个年收入不到两百美元的家庭来说,花去四分之一的收入在疟疾治疗上一点也不奇怪。
its income on malaria treatment的意思应该是 在疟疾治疗方面的收入(根据语境翻译)
It is not unusual 中“it”是形式主语真正的主语是后面的“a family earning less than two hundred dollars a year to spend a quarter of”(我估计后面还有单词)
估计是错了,要不就是我太知识浅薄,这句话应该说是支付瘴气治疗的费用对一个只有两百美元月收入的家庭是十分艰难的
对于一个家庭来说,在治疗疟疾上花费50美元,也就是家庭年收入的四分之一,实在是再正常不过的了。