se faire faire une nouvelle voiffure 请问这两个faire 看不太懂,

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/16 14:55:59
se faire faire une nouvelle voiffure 请问这两个faire 看不太懂,
xSnPﺨE~o!Q,!x`Gm$J!8HU1‚?\_V}*<3$Ģrj*$9)\BŲets9f&qR*b8ufXGHmM^Yj*Mh]Z]C⨻fڰT,WO*O)8ka*`#w[auz6X} `:a=q"úmhu>qC{&^heLd<Ag68"6x9=T" ȼA(]-X!zbgkpNgu2+ ;sRXBdE1OQF|-T*8\ <Ŧ$n0~.& A-_~qh/ ѱE.߫_9NҰ٧%ъ@ /?)Mhɨn8BkbL^8߁~O\ҶIܒ͜FRZX>PixzܮdJR>n]I&2pUb

se faire faire une nouvelle voiffure 请问这两个faire 看不太懂,
se faire faire une nouvelle voiffure 请问这两个faire 看不太懂,

se faire faire une nouvelle voiffure 请问这两个faire 看不太懂,
如果翻译成中文的话,第一个faire是“使”,第二个faire是“做”.
se faire faire是一种表示发生在自己身上,不是自己进行的行为.第一个要根据主语变位,第二个不变位,但可以根据句子的需要变成其他的动词不定式.所以这个短语一般化之后是 se faire+verbe à l'infinitif.
但很奇怪啊,我不懂voiffure 这个词,是不是拼错了?
如果是coiffure的话,就说得通了
“做了一个新发型”发生在自己身上,但是理发师做的,所以用se faire+faire une nouvelle coiffure
可能解释的有点混乱,

写错了吧,coiffure还差不多 faire faire 让别人做某事 faire chanter les élèves...
se faire faire 让别人为自己做某事 se faire prendre une photo