英语翻译我一开始说的是Day after day went by and still I read less.后来发现上面是病句要研究下怎么修改?首先个人觉得得改成一般现在时(学名是叫这个时态么?不记得了).第二我觉得,less是用错的

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/08/09 07:16:55
英语翻译我一开始说的是Day after day went by and still I read less.后来发现上面是病句要研究下怎么修改?首先个人觉得得改成一般现在时(学名是叫这个时态么?不记得了).第二我觉得,less是用错的
xn@_e *uþ/` Qӈi.K@ ҈K%&RK.X =QE$VJ<>3fLx[#qL2U2WI/ǭo^Y )b0: B%CO$P%1,R6;Xf1?7 )vx7Z&`;GxyOixխMv;Gz p}ZqK\'.)()]Pj>chzn;y C׎y2k-M S^?NxZ`f[yG3qEIHJy=/o@j&'SImBPz!>^oLC6n=qL6f-1φV0g)H^cfYI隴P"A^tݥ}w O0#Zp.\[ ,* ӹIW[棇Y~3pV[r.;?@*ŗK&ȿW.c ȨD6 l9 9%&CA#(R=VQ2ٺ;T^J^?H)`/sUk8yO齔Πwoсt% u/ n

英语翻译我一开始说的是Day after day went by and still I read less.后来发现上面是病句要研究下怎么修改?首先个人觉得得改成一般现在时(学名是叫这个时态么?不记得了).第二我觉得,less是用错的
英语翻译
我一开始说的是Day after day went by and still I read less.
后来发现上面是病句要研究下怎么修改?
首先个人觉得得改成一般现在时(学名是叫这个时态么?不记得了).第二我觉得,less是用错的.
于是乎,我改成了Day after day goes by and still I read a little.
后来怀疑:Day after day goes by也是错的,而且后面“still I read a little”这样说太低端了,于是我得请教应给利息大牛们.
ps:新手上线,钱包甚扁,请君多包含/包涵(哪个涅?)
剧透:第一位是喜剧演员
第二位被我无情的忽略。

英语翻译我一开始说的是Day after day went by and still I read less.后来发现上面是病句要研究下怎么修改?首先个人觉得得改成一般现在时(学名是叫这个时态么?不记得了).第二我觉得,less是用错的
As days go by,I still read little.一个句子必须有主语和谓语

It passed day after day,but I read only a little.

The day past day-by-day, I studied read very much few