为什么辅音r要译成l的音,例如 Mary-玛丽Mary 玛丽Richard 理查德译成玛瑞、瑞查德,不是更加接近原音么?是不是当年第一个负责翻译的人,是个大舌头啊?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/24 21:07:21
为什么辅音r要译成l的音,例如 Mary-玛丽Mary 玛丽Richard 理查德译成玛瑞、瑞查德,不是更加接近原音么?是不是当年第一个负责翻译的人,是个大舌头啊?
xXn#~H5o8_vz!'~]HJ%u!%9C=󴿐S]$+Y P°ԩS]\y,t'gc[uִSUvhz?~;DŽ<~ۿ?_k"UCHeT=ZOnQ:qG#UJcOB^lwUZw-}wM8$ϵ]r|C0|Cf2+kO_?[ip YeW٥ƌ;:؃yj+ǽBRb:c~ L΋:>PɆT)ReYݥqM !Ik(Š}O$RVjxGr|=g t} +I1Ȓ&n؊U8[n O_}W7^Fc38HO:(g[ԙ LZt.g{u@jZ9pgIpzWBo82^)^?3L`@*k^呵h\t`d߇@T}n 48eH;,yaj.i3w< 0Ж>Rp3؅8& Fg4ƙ3i9sL J%N0HÂiJ9`c,ױdmNڸ>Ovye8 pEbD@:oY`Xj  qa`9&i`xq餺LuGi}ևH1ݨ{d Gja.7uB#.+K'bQuQX5AJMQy??t iNUBTce:ӣ|GRPeՙטDSm,9c pF{rY$SP)0`H'gJD+H!z%4Xۓ˷S++E (WnEhR'BlRvKyp TqhZAc3V9K5Q;fEh~rSXjd1Z%7RYc wp|f lunkD:j^q<@>ԅ _b :GzL1wyejuY&(,j*ܨ߇H)pS+IkE͖9gjga?( ץLs%u\-ȍjUcb?)bcם>젩 iy^GQꅠw$Px9\20<.Alsrf9ju-ͧU;@^p/3g;T\3@/|cfi.{ {1U?Ħ7O#%E$\t%❺9r-y@Q2I 6wY%76}l47e\;ϣ,NTkɪ@!%]>F4-˲qFh9}OŒVUL+=hKÈ @c K2܂j68h:9 rKSu84\6= zxϣ?# =`Ytq?Pg~_-ϗxx}/Xm-jSAp,"+Xpu74zj)eXp@չ N 8Jv1?-0>q&9ZOn7L9 $T~9EīD`0zvzǿ4^҄

为什么辅音r要译成l的音,例如 Mary-玛丽Mary 玛丽Richard 理查德译成玛瑞、瑞查德,不是更加接近原音么?是不是当年第一个负责翻译的人,是个大舌头啊?
为什么辅音r要译成l的音,例如 Mary-玛丽
Mary 玛丽
Richard 理查德
译成玛瑞、瑞查德,不是更加接近原音么?
是不是当年第一个负责翻译的人,是个大舌头啊?

为什么辅音r要译成l的音,例如 Mary-玛丽Mary 玛丽Richard 理查德译成玛瑞、瑞查德,不是更加接近原音么?是不是当年第一个负责翻译的人,是个大舌头啊?
其实按我在国外这么多年的经验,
事实上,很多这种英语音译的名字或词,
用广东话讲的话,就完全就是英文的音.
按“天水小鱼儿”举的例子,“安徒生”的广东话发音,其实完完全全就是“ANDERSON”的音.“安德森”只是国语念起来比较好.
英文毕竟还是香港人最先接触,我们很多音译都是从那里出来的,所以理所当然的就沿用了他们的音译,只是用国语念起来,还是有点区别而已.

因为汉语拼音的r跟英文的r读音是不一样的,所以都转译成l的发音。至于你提供的译法是否更接近原文,我有所保留。因为“瑞”rui的声母跟i还是有较大差别的,而“丽”跟ry的元音部分一致,辅音部分的r和l有接近,所以可能还好一些。其实这些名字的翻译都是音译,只要读音差不多,用哪个字都不是太大问题。只是你举的两个例子都是常用人名,早就有人翻译了,所以即使不太理想,大家也“将错就错”了。...

全部展开

因为汉语拼音的r跟英文的r读音是不一样的,所以都转译成l的发音。至于你提供的译法是否更接近原文,我有所保留。因为“瑞”rui的声母跟i还是有较大差别的,而“丽”跟ry的元音部分一致,辅音部分的r和l有接近,所以可能还好一些。其实这些名字的翻译都是音译,只要读音差不多,用哪个字都不是太大问题。只是你举的两个例子都是常用人名,早就有人翻译了,所以即使不太理想,大家也“将错就错”了。

收起

习惯的用法,语言文字的东西是这样的
就像英语的动词的过去式不是每个都加ED的

人家喜欢怎么改就怎么改,你自己喜欢怎么叫就怎么叫

同意楼主的意见,当年我在大学的时候也对这个问题百思不得其解,后来问了导师,自己也漫漫琢磨出来一些头绪,与君分享:)
西学东渐是个缓慢的过程,从明朝末年徐光启引进西方技术以来,一直到清末严复提倡信、达、雅,国人(主要是读书人)在这期间的英语学习本就极不规范,常常是一个单词,5,6种读音,许多特殊词汇的翻译也都不尽相同。
到了清末严复时代,英语更进入了一个开疆辟土的全新时代,诸多词汇的...

全部展开

同意楼主的意见,当年我在大学的时候也对这个问题百思不得其解,后来问了导师,自己也漫漫琢磨出来一些头绪,与君分享:)
西学东渐是个缓慢的过程,从明朝末年徐光启引进西方技术以来,一直到清末严复提倡信、达、雅,国人(主要是读书人)在这期间的英语学习本就极不规范,常常是一个单词,5,6种读音,许多特殊词汇的翻译也都不尽相同。
到了清末严复时代,英语更进入了一个开疆辟土的全新时代,诸多词汇的翻译重新被列上学术界的议事日程:
举个例子,举世闻名的安徒生童话,之前就被翻译成其他诸如安徒松,安德生等译名,在21世纪的今天,ANDERSON是一个再普通不过的名字,大家都知道他叫安德森,绝对不会再有人把他翻译成安徒生,但是安徒生童话在中国已经无人不知,家喻户晓了,反而你说安德森童话却没人知道了(尽管这是标准翻译),所以,一针见血的说,这种翻译是一个时代的产物,是历史的沉淀。
拿你的例子来说,玛瑞、瑞查德绝对比Mary---玛丽,Richard---理查德更加标准,但这已经是中华民族公认的译名了,你得接受历史的产物。
希望对你有些帮助:)

收起

“天水小鱼儿”的回答对我很有帮助,谢谢

已经习惯的用法就不用太追究了。
就好像Long time no see,用语法看怎么说都是说不通,很明显的语病,但是用的人多了,大家也接受了,就形成了谚语...

我同意瑾子的说法 就是广东和香港人是这些发音的先驱
另 这个翻译是仁者见仁智者见智的 谁也没规定不能翻译成马瑞 瑞查得只是更多人习惯了玛丽和理查德

魏源啊魏源,偷偷的躲在地下笑。
没办法,谁叫人家是“开眼看世界”的第一人呢?

为什么辅音r要译成l的音,例如 Mary-玛丽Mary 玛丽Richard 理查德译成玛瑞、瑞查德,不是更加接近原音么?是不是当年第一个负责翻译的人,是个大舌头啊? 英语S后面的清辅音要变成浊辅音?包不包括例如frustrate等等? 在音标中当两个清辅音(送气音)出现在同一个音标时,后面的清辅音要读成相应的浊辅音,如school[sku:l]中的k要读成g,那为什么音标不直接写成[sgu:l]? 请问r这个辅音的读法跟汉语拼音里的l的读法是一样的吧,还是要带点类似翘舌的音? 怎么读英语的音节?例如 memory元音e,o,y 辅音m,m,r组合起来怎么读 国际音标辅音似拼音是什么意思?/h/ /r/ /l/? 英语辅音音素中有 4 个辅音[m],[n],[ng],[l]是响音,它们和辅音音素结合,也可构成音节.构成的是一个音节么?例如[li] 什么是清辅音和浊辅音以下那些是清辅音哪些是浊辅音(P) (b)(t)(d)(k)(g)(t∫)(dз)(f)(v)()(θ)(δ)(s)(z)(∫)(з)(h)(m)(n)(n我打不出来尾巴会长点)(w)(l)(r)(j)还有有些音前面加清辅音或浊辅音读音会 英语音标S后面的清辅音要变为浊辅音.例如stoop“俯身,弯腰”的音标为stu:p.这里的t要发d音.那么我为什么不可以把它直接写为sdu:求好心朋友们帮帮我这个菜鸟! 英语,美国人发的浊辅音?美国人发的浊辅音,为什么听着像清辅音,例如,ladies/leidiz/,但听着好像/leidis/,girls and boys都是/z/但为什么好像s? 用汉语拼音辅音b p m f d t n l g k h j q x zh ch sh r z c s y w造句麻烦有创意的各位用汉语拼音辅音b p m f d t n l g k h j q x zh ch sh r z c s y w全部串联起来造句要每个字的开头用到对应的辅音比如:b p m f 【【英语的“辅音”到底怎么分的呢?谢谢】】特别是[h][r][j][w][m][n][ŋ][l]这几个辅音.看一些分类说除了[h],其他都是浊辅音.还有一些地方说上面的辅音,就是辅音,既不是清也不是浊.到底哪 德语中 spr str 开头的单词,r到底发不发音?我看到有人说sp st 后接辅音字母 此为r,辅音字母不发音?我看到有人说sp st 后接辅音字母 此处为r,则辅音字母不发音?1.接辅音字母,如果r发的话,p t 要 vegetables中s的读音,l是清辅音还是浊辅音?它的音标最后一个是l.l是清辅音还是浊辅音? 英语中为什么要区分清辅音和浊辅音? 意大利语R音我能发出R音 但是我听周围人发音在单词中跟L差不多.除非Roma 或者Tre这样的辅音群才会刻意发出颤音,其他时候跟L音一样啊就像Clerico里面的r并不着重发颤音.是否R在一些情况下不 为什么speak要读成sbeaks后面接的清辅音都要变成浊辅音吗?为什么啊? 将下列辅音按清,浊辅音分类:b,p,d,t,g,r,y,v,s,l,n,m,