英语翻译1.When winters of little snow came ,the summer suns into the edges to the ice sheets.后半句哪个是谓语动词?2.Each glacier was a thick sheet of ice and snow that spread out from a center near what is now Hudson Bay in Canada."what
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/12/03 04:27:52
英语翻译1.When winters of little snow came ,the summer suns into the edges to the ice sheets.后半句哪个是谓语动词?2.Each glacier was a thick sheet of ice and snow that spread out from a center near what is now Hudson Bay in Canada."what
英语翻译
1.When winters of little snow came ,the summer suns into the edges to the ice sheets.
后半句哪个是谓语动词?
2.Each glacier was a thick sheet of ice and snow that spread out from a center near what is now Hudson Bay in Canada.
"what is"在这里是什么从句?
英语翻译1.When winters of little snow came ,the summer suns into the edges to the ice sheets.后半句哪个是谓语动词?2.Each glacier was a thick sheet of ice and snow that spread out from a center near what is now Hudson Bay in Canada."what
1.When winters of little snow came ,the summer suns into the edges to the ice sheets.
后半句哪个是谓语动词?是什么意思?
这是我们古汉语里面的名词作动词,额~只能这样解释了,翻译:当冬日的雪越来越少时,夏日的阳光就会照射到冰面的边缘.
2.Each glacier was a thick sheet of ice and snow that spread out from a center near what is now Hudson Bay in Canada.
"what is"在这里是什么从句?这句话什么意思?
what引导的是介词后面的宾语从句,what is不是“是什么”的意思,具体理解看翻译:每条冰川都由很厚的冰和上面覆盖的雪组成,从现在位于加拿大的Hudson Bay绵延开去.
后半句谓语动词是 sun 句意“冬天的雪花零星飘落,温暖的阳光躲进了冰层底下。”
表语从句 句意“加拿大哈德逊湾的每一条冰河都是由一层后的冰雪层从中间向四周延展而形成”
1. sun是后半句的动词,原义为晒太阳,这里是引申,说夏天躲到冰层下边缘去晒太阳了,就是说冬去夏来,这两句可能描述的都是北极或南极吧。
2. 名词性从句。雪纷纷扬扬的, 从一个中心飘洒下来,这个中心靠近加拿大的一个现在被叫做Hudson的海湾...
全部展开
1. sun是后半句的动词,原义为晒太阳,这里是引申,说夏天躲到冰层下边缘去晒太阳了,就是说冬去夏来,这两句可能描述的都是北极或南极吧。
2. 名词性从句。雪纷纷扬扬的, 从一个中心飘洒下来,这个中心靠近加拿大的一个现在被叫做Hudson的海湾
收起
1 sun vi 晒太阳
2主语从句
每个冰川是厚厚的一大块冰或雪,这些冰或雪是从靠近今天的加拿大的哈德逊湾分离出来的。