bail-in和bail-out怎么翻译?外文原句:the road to better resolution:from bail-out to bail in大谢啊!金融经济相关
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/10/06 15:58:17
bail-in和bail-out怎么翻译?外文原句:the road to better resolution:from bail-out to bail in大谢啊!金融经济相关
bail-in和bail-out怎么翻译?外文原句:the road to better resolution:from bail-out to bail in
大谢啊!金融经济相关
bail-in和bail-out怎么翻译?外文原句:the road to better resolution:from bail-out to bail in大谢啊!金融经济相关
bail-out 帮助救援企业 bail-in银行自救安排机制http://finance.qq.com/a/20110223/004982.htm
bail-out:指 帮助摆脱(经济上的)困境,(比如资金周转难什么的);bail-in和它相反,指 可以/有能力 去帮助(别的需要的经济救助的集团公司组织等)摆脱困境。
bail in 的原意是保释
bailout的救济金
你的这句话翻译如下
更好的解决方案:从救济金到保释制度
bailout很好理解,就是给一笔钱度过难关,比如现在希腊,西班牙等国家都在等欧盟的bailout,bail in所谓保释制度就不好理解了,这个不是一个金融词汇,如果这个是个新闻标题,那么下面一定会介绍什么是bail in
按照我的想法,就是授人与鱼...
全部展开
bail in 的原意是保释
bailout的救济金
你的这句话翻译如下
更好的解决方案:从救济金到保释制度
bailout很好理解,就是给一笔钱度过难关,比如现在希腊,西班牙等国家都在等欧盟的bailout,bail in所谓保释制度就不好理解了,这个不是一个金融词汇,如果这个是个新闻标题,那么下面一定会介绍什么是bail in
按照我的想法,就是授人与鱼不如授之于渔,一个是给钱,一个是给时间给办法,让他自己解决问题,不知道猜的对否
收起