汉语是海马,英文是seahorse,究竟是汉语跟英语译的,还是英语跟汉语翻译的,难道是大家不约而同就自动选择了这种叫法吗?象黑板这些当然大家都知道,是汉语直接从英语那里借鉴过来的,但是我
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/27 00:38:35
xRn@~
B%"l4`ꢆ
qˏk]9:*KC=|3m\`&\\\-]5^-_TK
N;؈I7uE=6v
qO˛<@N`~whÃ'_ý$kMip.>t;c?qBx#lc.x}6clc)yE6@l-EdqFIj_Vr%:$t>Gw`!}1K{"V1-Exc"I(&*g7iCh?'NU!Ă_Ed2єYDsL4Ql6sB4lPDs/mM?5;]4p'1jB,npw>Y*sM 3MUcM@}$ACl_SוC]j^ZW.Ko^*|Z.-$vj?
汉语是海马,英文是seahorse,究竟是汉语跟英语译的,还是英语跟汉语翻译的,难道是大家不约而同就自动选择了这种叫法吗?象黑板这些当然大家都知道,是汉语直接从英语那里借鉴过来的,但是我
汉语是海马,英文是seahorse,
究竟是汉语跟英语译的,还是英语跟汉语翻译的,难道是大家不约而同就自动选择了这种叫法吗?
象黑板这些当然大家都知道,是汉语直接从英语那里借鉴过来的,但是我不相信中国过去没有“海马”“海星”之类的词!按照逻辑,这样的词不可能是我们从英语那里借过来的,我很怀疑是不约而同---相当佩服自己(呵呵!别臭美了...)
汉语是海马,英文是seahorse,究竟是汉语跟英语译的,还是英语跟汉语翻译的,难道是大家不约而同就自动选择了这种叫法吗?象黑板这些当然大家都知道,是汉语直接从英语那里借鉴过来的,但是我
仅仅是组合词,一般象生物的命名,物质的命名,基本都是由发现者自行确认的,如果发现者起的名字为seahorse,那翻译成中文就是海马了.像毛主席的纸老虎,翻译成英文就是papertiger.