英语单词:clause 和 term 都有“条款”之意思 其区别和用法是如何?Before you do anyhing rash,shouldn't we discuss the terms first?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/26 12:16:22
英语单词:clause 和 term 都有“条款”之意思 其区别和用法是如何?Before you do anyhing rash,shouldn't we discuss the terms first?
xUNF~+HVg+WڛL+ǎcW虙ݮ*UEdϜ;9^/&U*8l6 8#kˑH>əxp}UQ8!Ճwh_? ެGYYuv uVL<ʳϺv #i2q’7oզb q~+u هZوFEc渱9Q325tIF5>CkhUD;2h[~>"<@ؓz;M̡ J!x3t2yvT$ꕬkO:E->rnN-pۑ[ C$š؂? kDqa@=F$Nkh v!*դӑ|{/D$Vx\lBxd@:=aY_OF/UB5DE"I2vu/?Mi,/m,p7|%YB9je14Pϒy%'i? OH :r-U;Oη<ۏ2>Kat]4J eWJOD<K~8UtwŊެ_q!l}

英语单词:clause 和 term 都有“条款”之意思 其区别和用法是如何?Before you do anyhing rash,shouldn't we discuss the terms first?
英语单词:clause 和 term 都有“条款”之意思 其区别和用法是如何?
Before you do anyhing rash,shouldn't we discuss the terms first?

英语单词:clause 和 term 都有“条款”之意思 其区别和用法是如何?Before you do anyhing rash,shouldn't we discuss the terms first?
这两个词汉语翻译相同,但应用的领域不同:(term做条款讲时,必须用复数)
clause:指法律条款或有法律效力的条款,a part of a written law or legal document covering a particular subject of the whole law or document:
terms,做条款讲时,意思和conditions差不多,翻译成情况、条件更合适,指限制或定义某件事(如协议或合同)的一些条件或规则,大家都同意这些条件的情况下,此事才有效或发生.
the conditions or rules that limit something (such as an agreement or a contract) :the things that must be agreed upon in order for something to happen or continue

有固定的用语,没有十分大的区别,但是有了俗成,就只能遇一个记一个.
Clasue usually use in offical and law document.
Item usually in business
Term can be in marine or something,

clause: an item in a legal document tha says that a particular thing must or must not be done.
term: One of the elements of a proposed or concluded agreement; a condition. Often used in the pl...

全部展开

clause: an item in a legal document tha says that a particular thing must or must not be done.
term: One of the elements of a proposed or concluded agreement; a condition. Often used in the plural 简单理解就是 clause 是法律规定的条文,已不存在商量discuss的余地,而term是之前初步约定的一些条款,还可以再商量

收起

您好!很高兴为您解答!
我认为clause是指(法律上)的条款,term指“(契约,谈判等的)条件,条款”

希望可以帮到您,祝您成功!