英语翻译另外帮忙看下这句话有语病吗,该怎么修改?我会追加多的分数,不甚感激,Only through a hell of a tortureTo have the power to conquer paradise

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/28 08:08:29
英语翻译另外帮忙看下这句话有语病吗,该怎么修改?我会追加多的分数,不甚感激,Only through a hell of a tortureTo have the power to conquer paradise
xVrV~M6hȾM_ĴxꂋI= 2wdI N лdtVy~L8ί]V6a\3.!]wygv]ax3KaG:?RZəd{+x {rv~Tg\t+|mM>\IFg?E++O$%"?ĕhB"F|+4~nյʓģOz%{?ߍhs3rʱ[L9cwg(,5ӫԅigGn{>2w )&Z`_6q>pgS6:'XY$2ؙ3wyqeŪe͔>|Un Jbn8w{`In^Vj@x qݍnARVmwTN`9#)X oH(Di3pk%Y3!Rb0:^&FHLN !NTv'ֽSK\8'Qy!KkhCǙXsPOs5m\MB|JHxs#b/ rtA8>z!ӻ0YeiFR'^%َqc}FsBl:JƔ=#I/R/pߠ7XcXHr(-Fz1xkA1~4z%>F04P.Ѯ\&;:b H=ERK0f^>J[ E@{Ъh4v~  8@F\S x`gRML[ ȷ{_Bڱp!|4r/RNXe 5rvU׸[)5Z) qWw),ޱ9F(EA(M|'jo 82+(;6MHRVmncv*

英语翻译另外帮忙看下这句话有语病吗,该怎么修改?我会追加多的分数,不甚感激,Only through a hell of a tortureTo have the power to conquer paradise
英语翻译
另外帮忙看下这句话有语病吗,该怎么修改?我会追加多的分数,不甚感激,
Only through a hell of a torture
To have the power to conquer paradise

英语翻译另外帮忙看下这句话有语病吗,该怎么修改?我会追加多的分数,不甚感激,Only through a hell of a tortureTo have the power to conquer paradise
我拿人品保证一楼的翻译是错误的,因为一个句子里连主语都没有.包括他说的那个“不是在线翻译”的英文我都想笑,他真有才,这种句子也造的出来.还don't network translation.我笑死了.“不是在线翻译”应该译成not by net translation或者说一个完整的句子:i promise i didn't turn to net translation.
我的翻译是;Only through a hellish torture can we have the power to conquer heaven.楼主的翻译前后两个短语(注意我没说前后两句,因为它们都缺少构成完整句子的成分,只能叫句子)单独看都是没有错的,但是放在一起就有不少的语法错误了.第一点,整句里缺少主语.楼主的原文中没有提到,但是我们知道这句话是对“我们”说的.汉语里有时候不说明主语,但是我们根据句意可以知晓说的是谁,但是英语里不行.所以在翻译过程中必须要加上一个we,指明主语是什么.第二点,对于地狱般的折磨这个短语,楼主的翻译直译就是"一地狱的折磨",这样的话和原文的意思就有出入,而且a hell of这种表达英语里面好像没有.实际上英语里面“地狱般的'有专门的词对应,就是hellish,hell后面加上ish,是很典型的一个名词变形容词构词法.清楚了它的翻译,地狱般的折磨就可以很轻松地翻译为a hellish torture.第三点,关于选词上面,英语里可以译作天堂的单词paradise和heavy都可以,但是考虑到押韵的缘故,heaven和前面的hell(ish)都是h开头,这样的话二者压头韵,读起来更上口一点.所以我更倾向于您选择heaven这个词指代天堂.最后一点关于整句话的结构问题,只有……才……,这个句子楼主知道用only through起头来翻译已经很好了,但是后面我们需要继续加上一个倒装结构,这样读起来无论是语法还是句式上都是很好的了.综上所述,我给你的参考意见是;Only through a hellish torture can we have the power to conqure heaven.还有里面的we实际上用one代替也可以,其实就是说一个人只有经历了地狱般的折磨,才能拥有征服天堂的力量.这个和我们在汉语中说的我们只有经历了地狱般的折磨,才能拥有征服天堂的力量是一回儿事的,具体哪个词楼主随便用好了.