英语翻译一、涵义需符合“于深水下所看到的光和影”.也可意译.二、形式结构有讲究.三、韵律节奏通顺流畅.四、翻译不要太长.因它是一个书名.五、参考词,deep/water/shadow/light.现已选择的翻

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/29 16:50:38
英语翻译一、涵义需符合“于深水下所看到的光和影”.也可意译.二、形式结构有讲究.三、韵律节奏通顺流畅.四、翻译不要太长.因它是一个书名.五、参考词,deep/water/shadow/light.现已选择的翻
xTMoI+sL$ =[>*ʙ(qkef Xxp;rm<!U=fDa zի7,-P >i5O,-WܳgP5?wP_r(,&;E0e+y ~+dqφ@*~ `n*29ѱ3'w-v*!kJF>6*4N ]pbo2{=TWF:1U2eՠL7g+1sףYxz/?σFAKfn9ȄBC?nJ#딠2z1ǩht*o<}/ڗoZ6 GS\tPiX(C̽"Df1=M!Mk>}}D+C";d|LaH"$lCׅiӛ~a?8xRY6!;l=@?@t:6*4HþNexU5-©0k:[iCU5O8.&E+,lzzrNG2]R"jk}B~C{De)瀻;j/W p^;}h^ 4[žl aѐ|M\3

英语翻译一、涵义需符合“于深水下所看到的光和影”.也可意译.二、形式结构有讲究.三、韵律节奏通顺流畅.四、翻译不要太长.因它是一个书名.五、参考词,deep/water/shadow/light.现已选择的翻
英语翻译
一、涵义需符合“于深水下所看到的光和影”.也可意译.
二、形式结构有讲究.
三、韵律节奏通顺流畅.
四、翻译不要太长.因它是一个书名.
五、参考词,deep/water/shadow/light.
现已选择的翻译有两个,需要修改和完善。
1、Shadow Under Water
2、Sinking Light Under Water(需要修改)
更觉得第二个较好,只是Sinking和Under Water有重复之意,有点拖沓,不知Sinking有什么同义词可以代替,或者其他更好的词。同样,有没有形容词可以体现Shadow的某种变幻感,它可以用到第一个标题上。

英语翻译一、涵义需符合“于深水下所看到的光和影”.也可意译.二、形式结构有讲究.三、韵律节奏通顺流畅.四、翻译不要太长.因它是一个书名.五、参考词,deep/water/shadow/light.现已选择的翻
Shadow under Water

the light and shadow deep in the water

Light and Shadow beneath Deep Water, 或Light and Shadow,最好提炼一个关键的名词做书名,或者熟的核心内容。嗯。这本书是关于生命、真相、爱和幻灭的内容。“深水光影”是隐喻,代表物质实相终须通过自我意识的制造而呈现。代表一种深沉的沉溺。这种沉溺能够让人看到变幻中的事物,光影交错的水底,变动不居的现实与虚妄。它的翻译应至少通过隐喻体现这些。我想。你试着...

全部展开

Light and Shadow beneath Deep Water, 或Light and Shadow,最好提炼一个关键的名词做书名,或者熟的核心内容。

收起