英语翻译这段话出自A Woman's Beauty:Put-Down or PowerSource?by Susan Sontag现在给出上下文:For the Greeks,beauty wasa virtue:a kind of excellence.Persons then wereassumed to be what we now have to call-- lamely,enviously--whole person

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/17 05:49:56
英语翻译这段话出自A Woman's Beauty:Put-Down or PowerSource?by Susan Sontag现在给出上下文:For the Greeks,beauty wasa virtue:a kind of excellence.Persons then wereassumed to be what we now have to call-- lamely,enviously--whole person
xToQW^xYhhHh5q%Q䶶ֶ|ږVR{8/8obx51!L~.`;uYǻ豞&eݞ}=!@3zm$MYCfO6;}ʬF \eeSFa)ZO~`5j@lv'9)ق0,JFHXIXWtTsh6eŽ9c|Aa؍5K؟| _c昱GObmSR1-E{j+f ,($qDݶ Zԩ*ũrajOV" ,t2B?bFM-l.;.%v|@^W;m4 iHjQu()m=[bzھD`|dy~ZEZUޱrwI-)=^ yНiHЉxY{ y:R9 c!u`_:F:@A﯐09NVfiK5|+ޡ6߫1w raB*'H^^r`@EbT*%CH߸}p$B)8ȟqrnk%H p'@bt j-zZ í9N]l so$^ Hs sa*azX %i8 ;۵yH|k;7kq^ o5zAˡѯ -moMV1U*>9/ǧ̌Mj

英语翻译这段话出自A Woman's Beauty:Put-Down or PowerSource?by Susan Sontag现在给出上下文:For the Greeks,beauty wasa virtue:a kind of excellence.Persons then wereassumed to be what we now have to call-- lamely,enviously--whole person
英语翻译
这段话出自
A Woman's Beauty:Put-Down or Power
Source?
by Susan Sontag
现在给出上下文:
For the Greeks,beauty wasa virtue:a kind of excellence.Persons then wereassumed to be what we now have to call-- lamely,enviously--whole persons.If it did occur to the Greeks to distinguish between a person's "inside"and "outside",they still expected that inner beauty would be matchedby beauty of the other kind.
这句话我感觉理解和翻译起来比较有困难,特别是对于lamely的理解和翻译.
我看到了如下几个译文,但不确定是否真实反映了原文的意思,到底怎么翻译这句话会更合适.
译文一:当时的人被认为是我们今天所说的“完整”的人——这个说法有些词不达意又饱含嫉妒.
译文二:如今,我们心虚而嫉妒的称那时的人为 “完人”.
译文三:这样的人在今天会理所当然而又无不受嫉妒地被人们称为"完整"的人.

英语翻译这段话出自A Woman's Beauty:Put-Down or PowerSource?by Susan Sontag现在给出上下文:For the Greeks,beauty wasa virtue:a kind of excellence.Persons then wereassumed to be what we now have to call-- lamely,enviously--whole person
目测觉得译文二比较贴近原文
1. lamely的话译成心虚会比较好,如my lame excuse我那蹩脚的借口,都是有不肯定,被质疑的意思;
2. 译文二比较简洁,并没有拘泥于英语原文的句法形式