英语翻译不同语言的国家的名著.名言句子传到我国,在翻译上有差别,有些情感都变了,可我们还得背诵,会不会扭曲了真正意思或作者情感.这个方面很困惑,

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/29 12:50:12
英语翻译不同语言的国家的名著.名言句子传到我国,在翻译上有差别,有些情感都变了,可我们还得背诵,会不会扭曲了真正意思或作者情感.这个方面很困惑,
xT[RP 7@LY3GDA1@@Cxd1|9Mr,?w?ps:ٍu5~?fگ`D];_$ǣ~Udٮ! nd_XV Zs’A,5萖{wqrn.8lP W,#\qcҦ搭urVJM) [XuJ H4-ׇ~ /~w 5mݐa#W:܌䝰Pjۢf;%EU̩Kzk) <= 4 h,djI$ K&:1P0#gS|MѪ}ni20>3.x|WC\2#6͸RP" )1mӗ'{eW pk!'hs9/mY9qMPrhw=XE#=Q l$ƣU^Iy+%JU{h6 N#;ܞۓ~L9U)<ǖ}F  g)iY%]4V1SӉT _ֻ#"RbB3Z F׈ AG0q%҃ v$ycm-+W\q%)_i[|;+>uT[L]ե>\W7?

英语翻译不同语言的国家的名著.名言句子传到我国,在翻译上有差别,有些情感都变了,可我们还得背诵,会不会扭曲了真正意思或作者情感.这个方面很困惑,
英语翻译
不同语言的国家的名著.名言句子传到我国,在翻译上有差别,有些情感都变了,可我们还得背诵,会不会扭曲了真正意思或作者情感.
这个方面很困惑,

英语翻译不同语言的国家的名著.名言句子传到我国,在翻译上有差别,有些情感都变了,可我们还得背诵,会不会扭曲了真正意思或作者情感.这个方面很困惑,
好的翻译家是不会扭曲了真正意思或作者情感的,这正是翻译难的地方,也是机器翻译永远代替不了人脑的原因.放心吧,老一辈的许多翻译家是非常严谨的,都是在充分理解和领会了原著的思想和感情,以及译入语(也就是中文)的精髓的基础上,才呕心沥血翻译出来的.
不要乱怀疑他们的心血啊!

如果是英文的或是其他你懂的语言,建议你最好直接背原文
如果是你不懂的语言,你又怎么知道在翻译上有些感情都变了呢?如果只是听人家说感情变了,那根本不足以成为理由。因为每个人对文字的解读都是不同的。
另外,作者的感情并不是用来背诵的,而是感受、理解、分享的 ,虽然我承认朗诵直至能背出来,真的是一个很好的学习和欣赏语言的方法和过程...

全部展开

如果是英文的或是其他你懂的语言,建议你最好直接背原文
如果是你不懂的语言,你又怎么知道在翻译上有些感情都变了呢?如果只是听人家说感情变了,那根本不足以成为理由。因为每个人对文字的解读都是不同的。
另外,作者的感情并不是用来背诵的,而是感受、理解、分享的 ,虽然我承认朗诵直至能背出来,真的是一个很好的学习和欣赏语言的方法和过程

收起