英语翻译这句话是翻译成:1.我想要说的话,现在已经变得越来越清晰了 2.我能说的只是现在一切更明了了 2种哪一种符合语法原意?还是都可以?这个 it's gettin 的it是指"整件事"还是"我想说的话"?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/06 03:52:19
英语翻译这句话是翻译成:1.我想要说的话,现在已经变得越来越清晰了 2.我能说的只是现在一切更明了了 2种哪一种符合语法原意?还是都可以?这个 it's gettin 的it是指
xRN@I7l DQH w U(P4P `A~f^ӎ,;7{sGLiyLWtՠ62z#X 5sԚNq d-]n= yH_p2n_,Kn[5V* : O F.[ /aAmhTp49"\) 9  " xF[[Z0fKMf#Jg@VA"yP$ұ42SDz?ԡ=N~0(hWSE [ Jl 2qc !ׄ7mWo eu}q0>V ))v2

英语翻译这句话是翻译成:1.我想要说的话,现在已经变得越来越清晰了 2.我能说的只是现在一切更明了了 2种哪一种符合语法原意?还是都可以?这个 it's gettin 的it是指"整件事"还是"我想说的话"?
英语翻译
这句话是翻译成:
1.我想要说的话,现在已经变得越来越清晰了
2.我能说的只是现在一切更明了了
2种哪一种符合语法原意?还是都可以?
这个 it's gettin 的it是指"整件事"还是"我想说的话"?
原句是all that I could say is now it's gettin so much clearer
求详细分析为什么另一种不行

英语翻译这句话是翻译成:1.我想要说的话,现在已经变得越来越清晰了 2.我能说的只是现在一切更明了了 2种哪一种符合语法原意?还是都可以?这个 it's gettin 的it是指"整件事"还是"我想说的话"?
我能说的只是现在一切更明了了 now it's gettin so much clearer是表语.主系表
第一种应该是all that i could say is gettin' much clearer.前面all that i could say整个做主语.