英语翻译注:but for是“倘没有,要不是”的意思.这句话该怎么翻译才好.请高手赐教.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/12 21:46:02
英语翻译注:but for是“倘没有,要不是”的意思.这句话该怎么翻译才好.请高手赐教.
xőNP_h B R J-boЛw3Wph jb\jr6s2̟+~&Bd-8|W6V ^ex CpP➚^ FhLd5R K;n 8dr+ofܿ,+j-T`r"n,q2?N11䞌#WԚ RۿHV%!ڄć.`>;bSy>B-A!15uyAI`@nԦ9.Fm*ssZe&0dal% Galz`?;A;%eǓK P ܵ> lڱflikM.$6pHbՌSN1p}jk{8PrKe

英语翻译注:but for是“倘没有,要不是”的意思.这句话该怎么翻译才好.请高手赐教.
英语翻译
注:but for是“倘没有,要不是”的意思.这句话该怎么翻译才好.请高手赐教.

英语翻译注:but for是“倘没有,要不是”的意思.这句话该怎么翻译才好.请高手赐教.
我觉得此时but for并不是连在一起成为“倘若没有,要不是”的意思,此处翻译为:这个男人对他的穿着不太关心,只是因为他致力于做…… “to”后面应该还有内容,此处but是副词,表示“只,仅”的意思,for是介词,表示原因.

男人对服装很少关注,除非他在服装行业工作。

倘没有离婚的话,男人是不会一丁点的在乎自己的穿着打扮的