英语翻译你帮我译好了这个句子“The turn towards non-academic presidents underscores the financial concerns that often face smaller,less well-known liberal arts colleges”聘用非学术型的校长来管理学校的做法反映出一

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/09/03 08:09:30
英语翻译你帮我译好了这个句子“The turn towards non-academic presidents underscores the financial concerns that often face smaller,less well-known liberal arts colleges”聘用非学术型的校长来管理学校的做法反映出一
xTr[}L~ D)qH`u"K I B !0b< v&VONCサZW6VEp< wL:s=oF Z:W^Jnj暥IaV|M7RXM+GqC3bq-ĒFL7 k)% e]BK$tSM薥lFrP' 5ƒpn}[b+aMgv3 :NӅ8ݪZ*j|+OG@gyݥV1Ma Sx/ m{GNޒλ /;tzQ:|ZTӆ{,koBEMOh&~E.kh**k$<}')Gve )@ü]z pl4{I"gSWA ا.^8T%HɊ`=;4k#PE?Amieycu>3ײK: @ erTqV.˿vSHNJowddiVCQe$Tu?oWbQW &ùuFwr6,e-4_Nl Q ̬`U 4Pa Tns.n!o$Rgݻ_L$~8,ea1<\%d;dv+D_rٖ ,S [:Λy;;{>*]Ap*"7uy>Բ}L7@

英语翻译你帮我译好了这个句子“The turn towards non-academic presidents underscores the financial concerns that often face smaller,less well-known liberal arts colleges”聘用非学术型的校长来管理学校的做法反映出一
英语翻译
你帮我译好了这个句子“The turn towards non-academic presidents underscores the financial concerns that often face smaller,less well-known liberal arts colleges”
聘用非学术型的校长来管理学校的做法反映出一些规模和名气都比较小的文科院校在财政上的考虑.
个人觉得相当之完美,实在是佩服之极,可是对这个句子的开头“The turn towards ”这儿应该怎么译,还有能麻烦你帮我讲一下这个句子的结构吗?
对了,还有“聘用非学术型的校长来管理学校的做法”的确上下文是有关于这方面,不过该句中没有出现,这个怎么推断出来的,真是太牛了!还望高人赐教.

英语翻译你帮我译好了这个句子“The turn towards non-academic presidents underscores the financial concerns that often face smaller,less well-known liberal arts colleges”聘用非学术型的校长来管理学校的做法反映出一
既然有“turn”这个词就说明学校在聘用校长时有两个选择:学术性的和非学术性的.“turn towards non-academic presidents ”说明的是规模和名气都比较小的文科院校的选择,那么其他学校的选择根据上下文应该就是学术性的了.
句子结构:
“the turn” 是主语,“towards non-academic presidents ”解释了主语.
“underscores”是谓语.
“the financial concerns ”是宾语.
“that often face smaller, less well-known liberal arts colleges”是宾语的定语,解释了这些concerns是什么情况的.
其实正常的语序是这样的:“smaller, less well-known liberal arts colleges often face the financial concerns”

学校肯定要校长管理的,这种意译的做法要靠平时的积累的,多看些相关的例子,并且用心记,慢慢就会有感觉了.