so the youth翻译中文是否可以译为‘如此青春’我想将其作为我的舞团名字真心求助

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/08/04 05:24:24
so the youth翻译中文是否可以译为‘如此青春’我想将其作为我的舞团名字真心求助
xTn@V,zL%TJbkSQJKD&@OBgRs+Uyv޼yfd9I%ÃI1OZ<&ΕgiHkݹRZa-ZYiSj,G,\/߆lp2";MWfEp+b 1)%rkš սB0`l)V*tfAHH` Td7qE}nGԺ5 4h0i qUEKmۊlt *mv׵rY0QP&.R\5w . 3 0.A_ Q)IC`*^L*~H88obnT (c ]a?rH'bP -P@ftæc⺏`%SmMcD0YaWkv؉#D(}G=/±#^24P@va(~ -~ {u

so the youth翻译中文是否可以译为‘如此青春’我想将其作为我的舞团名字真心求助
so the youth翻译中文是否可以译为‘如此青春’我想将其作为我的舞团名字真心求助

so the youth翻译中文是否可以译为‘如此青春’我想将其作为我的舞团名字真心求助
“如此青春”的英语翻译应该是 so youthful 而不是 so the youth.
“青春”在这里是形容词,而 the youth 是名词,youthful 才是形容词.

可以的。

so the youth在英文中根本不成意思,别提翻译成如此青春了。不知你想以中文名为准来翻译成英文,还是分开的求英文顺口。
建议:
就叫“youth”,至少make sense;
取谐音“U's”或“You‘s”意为“你的”,发音也比较洋气;
“the young”、“young.s”意“年轻人(们)”,但因发音有“样”音,中文字面翻译可为“花样”
“yo...

全部展开

so the youth在英文中根本不成意思,别提翻译成如此青春了。不知你想以中文名为准来翻译成英文,还是分开的求英文顺口。
建议:
就叫“youth”,至少make sense;
取谐音“U's”或“You‘s”意为“你的”,发音也比较洋气;
“the young”、“young.s”意“年轻人(们)”,但因发音有“样”音,中文字面翻译可为“花样”
“young & lively”简写“Y&L”译为“花样年华”

收起