请问这句怎么译:Senior Master Sgt.Michael Anderson is the first sergeant.译不通,看起来很像病句,但是实际上又不是病句.一个人似乎不能同时拥有空军军阶和陆军军阶的,而且后面的the first sergeant是没

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/06 08:08:53
请问这句怎么译:Senior Master Sgt.Michael Anderson is the first sergeant.译不通,看起来很像病句,但是实际上又不是病句.一个人似乎不能同时拥有空军军阶和陆军军阶的,而且后面的the first sergeant是没
xSnA~ԤY^`%i&r'@][C>LkpJXe 8?Po4ޘqfDy;(Q-%UI$Ju){U^ Ev$}G!/cMQh\N"7n#}L3,jlIU`rP8 jSۦ1KN*FdC-~:7^K/n`6.xFZpXqg"/-Tz@*Ѕt gxPON"/v ,^/өCGW{C[6f=9[MD]ޫvW({IVHJkhnT>K`fa:dm騉̒xx~Xjȓ7=^\뀐5>Ժf -վDnLZweXX fGzD}EHt5 _D>7r={ȁ[2Ea

请问这句怎么译:Senior Master Sgt.Michael Anderson is the first sergeant.译不通,看起来很像病句,但是实际上又不是病句.一个人似乎不能同时拥有空军军阶和陆军军阶的,而且后面的the first sergeant是没
请问这句怎么译:Senior Master Sgt.Michael Anderson is the first sergeant.
译不通,看起来很像病句,但是实际上又不是病句.
一个人似乎不能同时拥有空军军阶和陆军军阶的,而且后面的the first sergeant是没有大写的。
怎么我感觉大家都是拿个线上字典随便乱译的,自己读一下都不通顺啊!

请问这句怎么译:Senior Master Sgt.Michael Anderson is the first sergeant.译不通,看起来很像病句,但是实际上又不是病句.一个人似乎不能同时拥有空军军阶和陆军军阶的,而且后面的the first sergeant是没
Senior Master Sgt.= Senior Master sergeant 空军高级军士长
the first sergeant 陆军上士
空军高级军士长麦克尔.安德森(Michael Anderson)同时也是个陆军上士.

高级军官MICHAEL是第一个军官

副校长Sgt. Michael Anderson是第一位军官

主城高层. 安德森是第一个迈克尔中士.

副校长中士迈可尔 安德森是第一个军官

年长者征服 Sgt 。 麦可安德逊是士官长。