何怀宏品读沉思录怎么样

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/08 14:10:17
何怀宏品读沉思录怎么样
xV[rH, @Eg3x l0clv$0~^t3S_>WI=R}sKJ"ߥbT֐a38okM?Q+HO!yEJf=HoD|岣AG tjtbeQCA$*[r?VM.nE}MB]mf&{dE?wv$jF?/`Ȝ˩⫶vUYQIgd%+81nu5N- /dWRXm {p^(H;K!|[=/6ԺL=yq&'"ٌ:Gk74E[=)bS[*6`wSںwhri• _Ϧ 9l&J~CT4) ZAONN)T$qZv ^ ޢ^ccY*Յ fDQlo}OVTiS1]hdo7y4T^ ,iJiG⦮М\gM,S}5GM$kB |DIUq:aP: ڼ{69CW=zFi50FHs@MNiVC{d#rqQSO&Nsu:KK;2N1ft(NF5ZN+ymE#B-*`1-Kcpq|1|<ęDwT?nn/8Smr=#?K۴^y]3@yʛ7@^aB@]( ϔ#0,`Zw9ZE܃ǾG8dҾ57H`ːT.|Kl/aWpN;)ƝBpk8LJښk\_,%T.~ 3) a93V^@#VCQ7i)b=Ete?5FnuP~İX'>d |5#zE 76&芐][.&d`Ks xaHvn{rJ</PI6M4@Zw& 2(gc+n„ɂ NMu7i5NvUjP7>֩Y2YS8n1f 5F}e&_ OHD 7*t}q25äX3vE0.אl=jwO2U,Ѕhat|UiVO.^ YP!l2VTaNN];XYRΩ.N6},.;I*'Ik5adQT3쎃OG#{rVA?Yy^q6b|#%} OLmM8f!76j cW2|dT$&-(I@_X s㪒9OOr_Oty80mvh)pvt75Li,+g*>z|P$+AghtNq_n׎=b=_o8w IGjq'6K☲سX]\ c&K'Yz KΣ3 :eB0{!"qxݑuƵr[&x-6xY>L.54-˘ϡ4Dݒ udjfv,#)FrS؎?qeicfk) D]y.#cxba}?K#

何怀宏品读沉思录怎么样
何怀宏品读沉思录怎么样

何怀宏品读沉思录怎么样
文/启钧 本人由于长期心浮气躁,比较喜欢看小段小段的话,当了解到《沉思录》正是这样一本书的时候,便在网上订购了一本.然而拿到手后却大失所望——小段小段倒是不假,但翻译文本的阅读体验非常不好,既不深入浅出通俗易懂,也不顺畅自如气韵流淌.该书不必要绕弯的长句式很多——据说这样的长句式对人体有个好处,就是可以锻炼人的肺活量,因为你在看这句子的时候必须憋着看完而不能呼吸,否则看到一半,你就得把前面的给忘记了——不必要的繁复用词也很多,让人一看就知道这是从英文里面生硬翻译过来的.《沉思录》原文是希腊文,目前的中文版系译者从英文版转译而来.转译并非不可,清末民初大译者林琴南就是一个不懂英文的人,他所译外国名著全系别人译成粗糙中文后再行润饰,虽说他的译文与原著多有出入,但因其深厚的文字功底,等于将作品进行了一次精到的“国产化”,受到国内读者的广泛欢迎.但是这本转译英文版的《沉思录》居然标榜“权威译本”,这是非常可疑的,牛皮再大,也只能说是“英文版权威译本”吧.据各大网站统一的口径介绍,这本何先生翻译的《沉思录》“译文准确简练,优雅凝神”.我仅以一句话举例,看看是否有“准确简练、优雅凝神”之境界,附带说一句,这句话是同样对翻译持怀疑态度的网友艾艾-湄在其豆瓣评论中所用例子,我没有把书带到办公室,也记不住那些句子,故此借用:那在我们心中的支配部分,当它合乎本性时是如此爱好那发生的事情,以致它总是容易使自己适应于那可能发生和呈现于它的东西.类似上面这样晦涩生硬不知所云的句子在书中很多,相信读者心中自有公论.虽说精彩段落为数不少,但瑜不掩瑕,大家想必都明白一粒老鼠屎能坏了一锅粥,何况是很多粒老鼠屎.和所有热炒的畅销书一样,《沉思录》的封面封底上有一堆古今中外名人关于该书的话,有些是无法考证,有些是确有其话.从这些话可以看出,这本书确实是一本伟大的著作,外国的名人喜欢的不在少数,连温总理每天都要看.但我想,喜欢《沉思录》是一回事,喜欢《沉思录》中文版又是一回事.至少我相信,那些外国名人喜欢的不是中文版.读这样一本书,让人脑袋绕弯,舌头打结,表情呆滞,哈喇子从嘴角沉默地淌出——毫无疑问,这样的感觉很糟糕.是故,我衷心希望有心有力的译者,在外语精进的同时,把中文能学得好一些.要求不高,信达雅这个标准暂且按下不提,做到语句通顺直白自然些就好了,千万别再干那些化神奇为腐朽的活,免得读者误以为洋人的东西不过如此.果真如此,不啻是我等不懂外语之辈的莫大福气.