英语翻译Out of these scattered pieces came a hierarchic classification of orders of message and (therefore) of orders of learning,the beginnings of a theory of "schizophrenia" and with it an attempt,very premature.这个句子怎样翻译?(theref
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/20 13:30:02
英语翻译Out of these scattered pieces came a hierarchic classification of orders of message and (therefore) of orders of learning,the beginnings of a theory of "schizophrenia" and with it an attempt,very premature.这个句子怎样翻译?(theref
英语翻译
Out of these scattered pieces came a hierarchic classification of orders of message and (therefore) of orders of learning,the beginnings of a theory of "schizophrenia" and with it an attempt,very premature.
这个句子怎样翻译?
(therefore) of orders of前面怎么有个副词的?用括号括着是不是代表可有可无,如果把它去掉那它后面的of是不是也要去掉
with it an attempt 这句是什么结构 好像不完整的 假如不完整,那完整结构是怎样的?还有an attempt 作什么成分
英语翻译Out of these scattered pieces came a hierarchic classification of orders of message and (therefore) of orders of learning,the beginnings of a theory of "schizophrenia" and with it an attempt,very premature.这个句子怎样翻译?(theref
括号里强调了一个可有可无的意思,我下面解释.但是前半句后面的 of 不能去掉,去掉意思就改了.
classfication of A and of B,是原文语法,所指是A的分类与B的分类 - 是两种事物分别的分类.再加上(therefore):
classification of A and (therefore) of B, A的分类与(由此而生的)B的分类
如果把(therefore) 和后面的 of 全部去掉,
classification of A and B, 是A与B两者之间的分类,意思变了.
其实更明确的来说,原文应该是classification of A and classicification of B,作者在语法允许的范围内把第二个classification给省了,但因为有第二个of在,就引申着这个省略的词.
后半句,and with it an attempt 可能看起来没有动词,其实他的动词是前面的came.
这整句的结构是
Out of A came B, C and with it D, 这里的 "it" 指的是C. 作者又在语法允许范围下作了省略,明确地说是Out of A came B, [came] C and with it [came] D,
从A中生出了B, [生出了] C 以及伴随着它 [生出了] D.
- - -
从这些零散的段落中生出了讯息循序的层次分类与(由此而生的)学习循序的层次分类,生出了“精神分裂症”理论的开端以及伴随着它生出的尝试,为时太过早.
- - -
在这些零散的订单来层次的分类信息,(因此)订单的学习,开始一个理论的“精神分裂症”和它的企图,非常早产儿。用括号括着不是只是一个补充,让你更明白。