波兰女诗人辛波丝卡 (Wislawa Szymborska) 的经典之作 “Love at First Sight”(《一见钟情》).

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/15 21:22:37
波兰女诗人辛波丝卡 (Wislawa Szymborska) 的经典之作 “Love at First Sight”(《一见钟情》).
xV[o+l ( R`A hHI)@RV'َe&˱c"בv,ˮ_ΐzڿoHJqE_ (rx.w2J^KqxjN=li[iYĸiw]3m~b/|j?keT\WRwExr~WN|).қ/~/^v?MԃQxw#.huPs]7<̳AtϝL>ɍjgbyE4݄wqO΁ۊxΧ݇$X\ݖ7#0nnEπ{E\@֢ߓqxN?uoe;:Jz˛=<ɽ/Ew}Z;^+7]7u N{V7NITB9}=]`G4wq鴗T:9DDvdѺ}0LE_3p@܇ӸMP"@x;5ӄĹ1q%b' p[ veS f59[KtY#"3Ӧa"Mr]d82Ɔ^ӜTIh ;˛ Si|ULPA~ Ź?3t&|3g(*Hd f!Nt'IOeX֠pm;yU4LqtD¤z."&'LE% 4CFʐX$XEP 3B8 / wJ3kT3[3rT- V3l ?u: ғcD!DQ oMk٬^xsxv

波兰女诗人辛波丝卡 (Wislawa Szymborska) 的经典之作 “Love at First Sight”(《一见钟情》).
波兰女诗人辛波丝卡 (Wislawa Szymborska) 的经典之作 “Love at First Sight”(《一见钟情》).

波兰女诗人辛波丝卡 (Wislawa Szymborska) 的经典之作 “Love at First Sight”(《一见钟情》).
辛波丝卡诗选 1996年诺贝尔文学奖得主
Wislawa Szymborska
一见锺情
他们两人都相信
是一股突发的热情让他俩交会.
这样的笃定是美丽的,
但变化无常更是美丽.
既然从未见过面,所以他们确定
彼此并无任何瓜葛.
但是听听自街道、楼梯、走廊传出的话语——
他俩或许擦肩而过一百万次了吧?
我想问他们
是否记不得了——
在旋转门
面对面那一刻?
或者在人群中喃喃说出的「对不起」?
或者在听筒截获的唐突的「打错了」?
然而我早知他们的答案.
是的,他们记不得了.
他们会感到诧异,倘若得知
缘分已玩弄他们
多年.
尚未完全做好(时机尚未成熟)
成为他们命运的准备,
缘分将他们推近,驱离,
憋住笑声
阻挡他们的去路,
然后闪到一边.
有一些迹象和信号存在,
即使他们尚无法解读.
也许在三年前
或者就在上个星期二
有某片叶子飘舞於
肩与肩之间?
有东西掉了又捡了起来?
天晓得,也许是那个
消失於童年灌木丛中的球?
还有事前已被触摸
层层覆盖的
门把和门铃.
检查完毕后并排放置的手提箱.
有一晚,也许同样的梦,
到了早晨变得模糊.
每个开始
毕竟都只是续篇,
而充满情节的书本
总是从一半开始看起.
Love at First Sight
Wislawa Szymborska
Both are convincedthat a sudden surge of emotion bound them together.Beautiful is such a certainty,but uncertainty is more beautiful.Because they didn't know each other earlier, they suppose thatnothing was happening between them.What of the streets, stairways and corridorswhere they could have passed each other long ago?I'd like to ask themwhether they remember-- perhaps in a revolving doorever being face to face?an "excuse me" in a crowdor a voice "wrong number" in the receiver.But I know their answer:no, they don't remember.They'd be greatly astonishedto learn that for a long timechance had been playing with them.Not yet wholly readyto transform into fate for themit approached them, then backed off,stood in their wayand, suppressing a giggle,jumped to the side. There were signs, signals:but what of it if they were illegible.Perhaps three years ago,or last Tuesdaydid a certain leaflet flyfrom shoulder to shoulder?There was something lost and picked up.Who knows but what it was a ballin the bushes of childhood.There were doorknobs and bellson which earliertouch piled on touch.Bags beside each other in the luggage room.Perhaps they had the same dream on a certain night,suddenly erased after waking.Every beginningis but a continuation,and the book of eventsis never more than half open.-translated by Walter Whipple