英语翻译是写景的先个知道意思和作者想表达的东西!作者简介!
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/28 22:29:00
![英语翻译是写景的先个知道意思和作者想表达的东西!作者简介!](/uploads/image/z/14161261-13-1.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%98%AF%E5%86%99%E6%99%AF%E7%9A%84%E5%85%88%E4%B8%AA%E7%9F%A5%E9%81%93%E6%84%8F%E6%80%9D%E5%92%8C%E4%BD%9C%E8%80%85%E6%83%B3%E8%A1%A8%E8%BE%BE%E7%9A%84%E4%B8%9C%E8%A5%BF%21%E4%BD%9C%E8%80%85%E7%AE%80%E4%BB%8B%21)
英语翻译是写景的先个知道意思和作者想表达的东西!作者简介!
英语翻译
是写景的
先个知道意思和作者想表达的东西!
作者简介!
英语翻译是写景的先个知道意思和作者想表达的东西!作者简介!
名人名句:【莫匆匆归去.三分春色二分愁,更一分风雨】 【叶清臣词作鉴赏】 这首词大约是作者在北宋首都汴京留别友人之作.全词以别易会难为主旨,上片写留饮,下片写惜别.开篇写作者满斟绿色的美酒,劝友人暂留,且不要匆匆归去.继而,词中又写作者纵酒高歌,劝友人尽饮,切切絮絮倾诉离情.这里,用春色、离愁、风雨,构成了一幅离别图:阳春佳月,风雨凄凄,离愁万绪,为下片抒情作了有力的铺垫.“三分春色二分愁,更一分风雨”,虽然还是以词家习惯运用的情景交融的手法来描写离愁,但设想奇特,不落俗套,给人以新颖巧妙的感觉.词人设想“ 春色”总体为“三分”,而其中的“二分”是“ 愁”,“一分”是“风雨”.这样,此时此刻的“春色”就成了“愁”与“风雨”的集合体.而此处的“风雨”,只是表象,实质上是明写风雨暗写愁. 这里写“风雨”,用的就是这种以景写情的笔法.所谓三分春色实际上都是愁.词人用全部的春色来写与挚友分手时的离愁别绪,其友情之深,离别之难,不言而喻.作者用笔,貌轻实重,饱和了作者的全部感情,确实是情景交融、情深意长.苏轼著名的《水龙吟》(次韵章质夫杨花词)有句云:“春色三分,二分尘土,一分流水.”大约即是从此处脱胎.上片,由举杯挽留写到离别情怀,由外部行动而至内心感情,多为顺笔.下片则转折颇多.过片“花开”两句,紧承上片的离愁别绪,并进一步预写别后的相思.“花开”句,用韩偓《谪仙怨》“花开花谢 相思”句意,但作者只写“花开花谢”而不说“ 相思”,实际上“相思”已包容在上片的离愁别绪之中.“都来几许”,是说这种相思总的算来会有多少,由挚友不得长聚而引起的时序更迭、流年暗换的慨叹与迷惘,亦暗寓其中.这两句深化了上片的离愁.但作者马上又冲破了感伤缠绵的氛围,用“且高歌休诉”句一变而为高亢旷达.这是对友人的劝慰,也是作者的自我排遣,表现出作者开朗豁达的胸怀.可是一想到别易会难,明年此际不知能否重逢,心里不免又泛起怅惘之情,使全词再见波折.这首词先写离愁,继而排解宽慰,终写怅惘之情,曲折细致,语 短情长. 此词语言刚健,笔调雄浑,在怅惘的别情背后,透露出一股豪迈开朗的气息.词中“三分春色二分愁,更一分风雨”句,为苏轼《水龙吟》“一池萍碎,春色三分,二分尘土,一分流水”,以及贺铸《青玉案》“一川烟草,满城风絮,梅子黄时雨”的蓝本.