在英语新闻网看到的一段文字中的问题请求讲解!During three days in China this week,the top American military officer,Adm.Mike Mullen(美国参谋长联席会议主席迈克.马伦),exchanged warm pledges with his Chinese counter
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/26 10:25:21
在英语新闻网看到的一段文字中的问题请求讲解!During three days in China this week,the top American military officer,Adm.Mike Mullen(美国参谋长联席会议主席迈克.马伦),exchanged warm pledges with his Chinese counter
在英语新闻网看到的一段文字中的问题请求讲解!
During three days in China this week,the top American military officer,Adm.Mike Mullen(美国参谋长联席会议主席迈克.马伦),exchanged warm pledges with his Chinese counterpart(对方) to improve the reliably(一直) fractious relationship between the two forces.
本段文字内的reliably为什么是作“一直”的意思?不是“可靠地;确实地”的意思吗?难道“一直”是引申义?还有“一直”是副词,后面的fractious是形容词作“不稳定”解的话,这两个词性可以一起连用吗?感觉翻译起来不通啊!务必举个例子,
在英语新闻网看到的一段文字中的问题请求讲解!During three days in China this week,the top American military officer,Adm.Mike Mullen(美国参谋长联席会议主席迈克.马伦),exchanged warm pledges with his Chinese counter
据牛津高阶英汉双解词典解释,reliably没有一直的意思,可靠地/确实地是其根本意思.这里没有引申义,而是与fractious连用其实是构成了一个collocation,用来修饰后面的fractious是非常真实的情况,即“不稳定”这样的情况是客观真实的.举个简单的例子,同样是collocation,extremely high,bitterly cold 等都是常见的情况,用副词来修饰后面的形容词,达到强化表达作用的效果.此句从严格意义上讲不是非常正式的英文表达,因此在理解上的确不能逐字翻译,而它所要表达的真正意思是因为中美两国关系比较紧张,所以做了所述的一系列动作来改善.
reliably和fractious不是固定搭配
reliably可以翻译成“一直”,是因为根据MerrianWebster,它是 giving the same result on successive trials,也就是“不变地”,“始终地”,... 也就是这个意义上的“可靠”。我们之所以觉得难以理解,是因为我们从“依赖”出发来理解“可靠”。
你可以查阅一下MerrianW...
全部展开
reliably和fractious不是固定搭配
reliably可以翻译成“一直”,是因为根据MerrianWebster,它是 giving the same result on successive trials,也就是“不变地”,“始终地”,... 也就是这个意义上的“可靠”。我们之所以觉得难以理解,是因为我们从“依赖”出发来理解“可靠”。
你可以查阅一下MerrianWebster词典,非常权威可靠,它给了一大堆同义词付给reliable: calculable, good, dependable, responsible, safe, secure, solid, steady, sure, tried, tried-and-true, true, trustable, trustworthy, trusty. 我们在你给的上下文中可以选steady, sure, tried-and-true, true
收起
最简单的.多跟读,多抄写,多背诵.用拼音法记词,有条件可以准备一个电子辞典找一篇文字比较精练而自己也比较喜爱的短文(或长篇中的一段),在仔细学习