“早知如此,何必当初.”这句话,在英语作为母语的国家,人们习惯怎样表达(说)呢?就像英美人说雨下得大,并不是说It's falling heavy rain,而是说 It's raining cats and dogs.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/06 05:17:42
“早知如此,何必当初.”这句话,在英语作为母语的国家,人们习惯怎样表达(说)呢?就像英美人说雨下得大,并不是说It's falling heavy rain,而是说 It's raining cats and dogs.
xTIR@ϊ\"kNA)b!$16 ` $Vx tĊ+K dEPIݯ=w'oϳC:K5ߍػ6]9]s9#iuSo@.m49)iXa2]߿}DsYApzBZߢ9nVwpc1AUU0%3s`v1@[&7ccol- &=Ig 8]w}̾?vkشy¢

“早知如此,何必当初.”这句话,在英语作为母语的国家,人们习惯怎样表达(说)呢?就像英美人说雨下得大,并不是说It's falling heavy rain,而是说 It's raining cats and dogs.
“早知如此,何必当初.”这句话,在英语作为母语的国家,人们习惯怎样表达(说)呢?
就像英美人说雨下得大,并不是说It's falling heavy rain,而是说 It's raining cats and dogs.

“早知如此,何必当初.”这句话,在英语作为母语的国家,人们习惯怎样表达(说)呢?就像英美人说雨下得大,并不是说It's falling heavy rain,而是说 It's raining cats and dogs.
这句话,想要翻译没那么简单.因为这句话,不像 raining cats and dogs 一样在英文里有 idiom.
一般情况下,说话者会根据具体情况用不同的词去表达.比如说,失恋者跟失业者的说法会不同.

早知如此,何必当初 、句型有几个 :

① If I had known it would come to this, I would/wouldn't have ______.
② If I knew it'd end like this, I would/wouldn't have _______________.
③ If I saw this outcome, I would/wouldn't have __________________.

如 :

If I had known it would come to this, I would have done things differently.
If I knew it'd end like this , I wouldn't have let things go this far.
If I saw this outcome, I wouldn't have pursued it in the first place.

虽然你的那句话没有一个确切的翻译,但以上这些,都是国外常说的.

If I had known it would come to this, I would have acted differently.

It's too late to regret!

kick oneself for doing something, 指对做某件事极其后悔。

例句, I could just kick myself for going off and not locking the car door.