陆丰的英文怎么写
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/18 23:39:56
陆丰的英文怎么写
陆丰的英文怎么写
陆丰的英文怎么写
陆丰(市):Lufeng (City)
陆丰(人名):Lu Feng
陆丰市么?
Lufeng city
Lufeng city
这问题有些不好答呢。你指的是人名还是地名?如果是人,姓陆名丰,就直接译成Lu Feng,这么简单的问题估计你不会拿来问人。如果是地名就不好办了,严格上讲,译成Lufeng city或Lufeng county都是不够精准的,因为陆丰是一个县级市,已经不是一个county,又没到city的级别,但译成Lufeng county-level-city又似乎有些不伦,因此淡化处理好了,即不管它是县级还是...
全部展开
这问题有些不好答呢。你指的是人名还是地名?如果是人,姓陆名丰,就直接译成Lu Feng,这么简单的问题估计你不会拿来问人。如果是地名就不好办了,严格上讲,译成Lufeng city或Lufeng county都是不够精准的,因为陆丰是一个县级市,已经不是一个county,又没到city的级别,但译成Lufeng county-level-city又似乎有些不伦,因此淡化处理好了,即不管它是县级还是地级,就叫Lufeng得了,例如陆丰市龙山中学就译成Lufeng Longshan Middle School。个人拙见,希望方家批评指正。至于楼上朋友的观点要说的话就一大堆了。众所周知,中国的文字原本是没有英文音标的,在近代随着跟西方交往频繁,问题就出现了,人名和地名怎么翻译成英文?于是就出现了以地方方言为标准的人名和地名英文,例如,香港在粤语里与hongkong相似,于是香港也就被译成了hongkong,同样广东被译成了canton和kwangtung,陆丰译成Lukfung估计是基于河洛话(也就是人们常说的福佬话)发音。民国之后我国政府统一汉字音标后,这种现象逐渐减少,但并没有消失,比如香港的英文,比如现在的青岛啤酒的青岛译成Tsingtao,都可看见过去的痕迹。因此,楼上的朋友说Lukfung是通用译法是指过去还是现在?如果是现在,以什么做为“通用”的衡量标准?因为大家都这样译的?还是国家或国际上规定为Lukfung?你的观点我有些不赞同呢,呵呵。
收起
陆丰市通用译名:Lukfung
详细见 “汕尾”百科